翻訳ミス!!?
さー今日はスラムダンク英語版から魚住のお話です!! 魚住はわかりますよね!? 陵南高校のキャプテン、2m越えの超大型センターです!! 赤木のライバルですね。 魚住ってスラムダンク通してあんまりいいところなかったような・・・。 結局ずっとゴリには…
今回はスラムダンク英語版から 翻訳のニュアンスが全く違う!!っていう場面を紹介します!! てかセリフのニュアンスが変わりすぎちゃって キャラの性格も違って見えちゃってるんですよねー(笑) その性格変えられちゃったキャラっていうのは安西先生なん…
結構前の記事になりますが、 木暮の名言「夢見させるようなことを言うな!」の英語版 を紹介したことがありましたね!! コチラの記事です!(読まなくてもいいです。) そこで紹介したのがこのシーンですね!! 木暮が、当時不良だったミッチーにブチギレて…
今回はめちゃくちゃ小ネタです!(笑) ワンピースにでんでん虫って出てくるじゃないですか。 あの電話の機能を持ったカタツムリみたいなやつ。 こいつです!! あ、漢字で「電伝虫」だったんですね・・・。 てかこのサンジの顔ちょっと変じゃね!!? コイ…
今回はですねー、ワンピース英語版からネタバレの問題を紹介します! 「いやいやいやっ!それ書いちゃったらネタバレじゃん!」 って感じのが見つかったんですよー。 あと、イガラムに関してちょっと変な翻訳も見つけたのでそちらも一緒に! まず初めに、イ…
やりましたよ皆さん!!! また英語版のマンガから翻訳ミスを発見してやりました!!(笑) 今回はスラムダンクからの紹介です。 セリフの翻訳のニュアンスが違うんだよなー、とかじゃなくて! 完全なるミスを見つけましたので!! まずは日本語版のシーンを…
今回はですねー、スラムダンクからの紹介なんですが、 結構大事なセリフなのに英語訳の意味がちょっと違うんだよね~、 っていうシーンを紹介します!! まータイトルにあった通り翔陽のエース藤真のセリフなんですが、 そう訳しちゃうと藤真がなんかやる気…
みなさん!! 大事件です!!! ワンピース英語版はタブーを犯しました。 これはワンピースファンにとっては大事件ですよ! かなりしっかり読み込んでる人しかわからないかもしれませんが。 とりあえずこのシーン見てください。 アーロンパーク編でのワンシ…
今回は英語版のワンピースのキャプテンクロについて ちょっと面白いことを発見したんで紹介したいと思います!! ちなみにキャプテンクロってやつの存在は覚えてますよね?(笑) あのウソップと出会った島にいたやつです!! 島のお金持ちお嬢様カヤのお屋…
スラムダンク英語版で大変な翻訳ミスを見つけてしまいました!!! セリフのニュアンスが違うとかそんなもんじゃありません! なんと登場人物の名前を間違えちゃってます!! しかもめっちゃ面白い間違え方(笑) りょーちんとみっちーの名前が間違われてい…
日本のスラムダンクファンのみなさん。悲しいお知らせです。 英語版のスラムダンクがめちゃくちゃです。 英語版スラムダンクの世界には僕たちの知る花道たちはいません。 まー別に原作をぶっ壊して勝手に話を変えてるとかじゃないんですが。 なぜ僕がこんな…
このセリフはワンピース史の中でもかなり上位の名言ですね!! アラバスタ編でルフィがビビに向けて放った名言です。 ビビは誰も死なずにクロコダイルを倒したいみたいなことを言ったんですよね。 でも自分の命はかけて戦っているんです! そんで上のように…
スラムダンクのこのシーンを知っていますか? ゴリが1年か2年のころの回想シーンです。 湘北高校はぼろ負けしてしまって帰りの電車の中で 当時のゴリの先輩たちがおしゃべりをしていました。 「俺たち大健闘だったよな!」みたいなことを言っていましたが 実…
今回は進撃の巨人からみんな大好きミカサちゃん!! 名言?というか迷言?みたいな。面白いセリフを英語版で紹介します!! みなさんこのシーンを知っていますか? 巨人に壁を突破された時にミカサがエレンを心配して助けに来たら アルミンに「エレンは巨人…
メガネ君(木暮)は英語版では"four eyes"と呼ばれているという話をしました。 そしてスラムダンク10巻でこんなシーンがあります。 翔陽高校の花形という選手がいます。彼もメガネをかけています。 桜木はこの花形を「メガネ!」と呼んで喧嘩を売るんです(…
この前一度、スラムダンクから安西先生の名言の英語版が めちゃくちゃカッコいいといって紹介しました。 それがこちらです。 "When you give up, that's when the game is over." このセリフが登場するのは単行本の8巻で みっちーの過去のお話をしているとき…