漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

翻訳不可能シリーズ

「このバッ!このバッ!」ミスメリークリスマスのしゃべり方。英語版で再現できているのか!?

ミスメリークリスマスのしゃべり方って特徴的なんですよねー。 めっちゃくちゃ早口で、さらになんでもかんでも略して言おうとします。 相方であるMr.4に「このバッ!」って言うのが口癖なんですが これどう意味だか分かりますか? "バッ" の部分が何かの略…

ワンピース、バギーのダジャレの英語訳はまるで神業!!

僕が今まで読んできた英語版の漫画の中で 翻訳のされ方が最もすごいと思ったのはこのシーンです!! このシーンを見てると、翻訳家さんはどんだけ苦労したんだろうか、 と思えてきますよ。(笑) みなさんもこの記事でプロの翻訳家の神業を見ることになりま…

ワンピース、モージの倒れ際の言葉。英語版の翻訳が天才的(笑)

今回紹介するのは完全な脇役であるバギーとモージの セリフになります。名言とかではないんです。 ですが名言の英語版とかよりも絶対面白いですよー!! 翻訳家さんの苦労と、そしてプロフェッショナルな技を紹介します!!! とりあえずこのシーンをご覧く…

スラダン桜木のダジャレ。英語版では意味不明。

みなさん、スラムダンク一巻のこのシーンをご存知でしょうか。 ハルコにこう言われた桜木花道はこう答えます。 ダジャレですね。 「ダンクって知ってる?」と聞かれて「タンク、大工」と 響きの似ている言葉で返したわけですね。 さーそして、このシーンは英…