漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

メガネ君(木暮)英語版での呼び名は?

スラムダンク桜木花道は木暮のことを「メガネ君」と呼んでいます。

 

 

f:id:aminato1073:20140618165314j:plain

 

 

 

完全になめてますね。バカにしてますね。

 

桜木は1年生、木暮は3年生です(笑)

 

 

さーこの「メガネ君」というニックネームですが英語版では

 

どのように訳されているのでしょうか。

 

ちなみにメガネは英語で"glasses"(グラスィズ)といいます。

 

では"glasses man"でしょうか、それとも"Mr. glasses"でしょうか(笑)

 

 

正解はこちらです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140617150401j:plain

 

 

はい。答えは"four eyes"(フォーアイズ)です。

 

「目が4つ」ということですが、どういうことかと言うと

 

この"four eyes"という言葉は眼鏡をかけている人をバカにする呼び方です。

 

小学生の子どもなんかはメガネの子をバカにしたりしますよね。

 

その時にいじめっ子が使う言葉です。

 

 

 

 

こうなると日本語で言う「メガネ君」よりも、

 

"four eyes"のほうがよっぽど失礼なような気がしますね(笑)

 

 

言葉の響きはとってもカッコいいと思うのですが。

 

ブルーアイズホワイトドラゴンとかレッドアイズブラックドラゴンとか

 

その仲間みたいですよねー。「フォーアイズコグレドラゴン」