漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「リバウンドを制する者は・・・」あのスラムダンクの名言。英語版では?

バスケ好きならこのセリフを聞いたことがある人が多いのではないでしょうか。

 

スラムダンクで赤木キャプテン(ゴリ)が桜木に向けて放った言葉です。

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140619172400j:plain

 

 

 

「リバウンドを制する者はゲームを制す」

 

リバウンドとは、誰かがシュートして外れたボールをジャンプして

 

キャッチして自分のものにすることです。

 

 

では「リバウンドを制する者はゲームを制す」とはどういう意味かというと

 

バスケの試合でリバウンドが強くてリバウンド勝負で勝てるチームは

 

試合にも勝てる。みたいな感じです。

 

 

ゴリが「バスケットにはこういう言葉がある」と言っていますが

 

元ネタはなんか昔からあるようでNBAだとかなんとか(あんま知らない)

 

 

 

さて、このバスケット界に残る名言ですが英語ではどうなっているのでしょうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140619173231j:plain

 

 

"The player that controls the rebound, controls the game."

 

 

ということで、すごくふつーですね。(笑)

 

これがそのNBAだかなんだかの元ネタのセリフなのか

 

日本語のセリフを訳したものなのかはわかりませんが。

 

 

予想の範囲内のセリフだったというか、思っていた通りな感じです(笑)

 

 

安西先生の名言の時は予想以上にかっこよかったんですが。

 

 

 

ここでのcontrol(コントロール)の意味は「支配する」みたいな感じですね。

 

つまり「リバウンドを支配する選手が試合も支配する」ということです!!

 

 

 

カッコいいセリフで名言ですが実際に普段の生活で

 

このセリフを使えるときはなさそうですね。(笑)