桜木花道に学ぶ、「ケンカ売ってんのか!」英語では?
その桜木の使った不良言葉の英語版で
なんかちょっとおしゃれな表現があったので紹介します。
桜木が流川にムカついてブチギレた場面でのセリフです。
日本語版ではこちらのシーンです。
左上のセリフの「勝負せいやァ!!」のところが
英語版ではカッコいい言い回しになってました。
"You wanna dance?! Oh, we'll dance!!"
「てめぇダンスしてーのか!?おーダンスしよーぜぇ!!!」
みたいな感じですね。
もちろんこのセリフは本当にダンスしたいという意味ではないです(笑)
つまり「ケンカ売ってんのか!!」「てめぇやんのかー!!」
ということですよね。このダンスはケンカの比喩表現です。
なんかちょっとひねったカッコいい表現だと思います。
本来なら"You wanna fight !?"になるはずですもんね。
ついでに、その下のセリフで「落ち着け!!」と言っていますが
英語版では"Chill !!" (チル!!)になっています。
chillとは「寒い」「冷たい」という意味の単語です。
日本語でも、落ち着け!という意味で「頭を冷やせ」とか言いますよね。
それと一緒で英語でも"Chill !!"を「落ち着け!」という意味で使えるみたいです。
ちなみにこの"Chill !!"という表現は英語版の漫画にたくさん出てきますよ!!
少年漫画のキャラなんてすぐキレてケンカしようとするやつばっかですからね(笑)