漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

スーパープレイが出たらこのセリフ!スラダンでおしゃれなスラング

スラムダンク英語版を読んでいて、スーパープレイなど

 

なにか信じられないようなことが起きた時に見ている人たちが

 

しょっちゅう言うセリフがあることに気が付きました。

 

 

そのセリフなのですがネイティブではない我々には

 

明らかにおかしいように見えてしまうような言葉になっています。

 

 

 

 

それではとりあえずそのセリフを見てみましょう!

 

 

 

 

 

 

日本語版

f:id:aminato1073:20140621135940j:plain

 

 

英語版

f:id:aminato1073:20140621140023j:plain

 

 

「おお~~~!!すげぇ!!」

 

というセリフが

 

"HOLY COW !!" (ホーリーカウ)となっていますね。

 

 

他にも

 

日本語版

f:id:aminato1073:20140621140415j:plain

 

 

英語版

 

f:id:aminato1073:20140621140457j:plain

 

「はええーー!!」

 

というセリフが

 

"HOLY COW" になっています。

 

「すげぇ!」と「はええ!!」は違う言葉ですが

 

つまり両方とも驚いたリアクションだということです。

 

すごいプレーがでて「すごい!」「なんてこった!」みたいな

 

ニュアンスの言葉が"HOLY COW" なんですねー。

 

 

 

そういわれても意味わかんないですけどね!

 

だってHoly(ホーリー)は「神聖な」という意味で

 

Cow(カウ)は「牛」ですよ!?

 

つまり"HOLY COW !!" て「神聖な牛!!」って言ってるんですよ!?

 

 

 

皆さんはなにか驚いたときに「わお!神聖な牛!!」って言いますか?(笑)

 

 

これはアメリカのスラングのようですが起源はよくわかりません。

 

ちょっと調べてみましたがインドかどっかの牛が神聖な生き物だとされる地域で

 

車で牛をひきそうになったときに"Holy cow !"「神聖な牛だぞ!」って言ったとか

 

"Holy Christ"(ホーリークライスト)という言葉の変化だとか。

 

 

 

とにかくちゃんとした起源はわかりませんでした(笑)

 

 

 

さて、ここで学べたことは、アメリカ人はびっくりしたときに

 

「神聖な牛~~~!!!」って言うってことです(笑)

 

 

皆さんも言ってみてはいかかでしょうか!!