「死体がどうやってしゃべるの?」進撃の巨人ミカサの名言、英語版では?
ミカサのちょーかっこいい名言を紹介します!!
単行本第1巻でのシーンです。
超大型巨人に壁を破られて街は大パニック。
兵士たちは市民が内地に避難するまで巨人を食い止めるために
必死に戦っています。そしてそのために大量の兵士たちが命を落としました。
そんな中、市民たちが非難するための道ではバカなおっさんが
大きな荷車を通そうとして挟まって道をふさいでいました。
このおっさんは権力者で周りの兵士や市民を黙らせて
自分の大事な荷物を無理やり通そうとして道を譲らなかった。
そこへミカサがやってきておっさんにどけと言います。
でもおっさんはもし逆らったら俺の一声でおまえなんか
どうにでもなるんだぞ!!と脅してきます。
そこでついにミカサがあのカッコいい名言を言います!!
「死体がどうやって喋るの?」
つまり「殺すぞ?」ってことですよね!!
今からあんたをぶっ殺すんだから権力者とか意味ないでしょ?
死んだら告げ口することなんてできないからね。ってことですね。
かっこいいですねー!
これでさすがにおっさんもビビッて道をあけてくれました。
さて、英語版ではどんな感じでしょうか!!
"How could a corpse say anything?"
(ハウ クドゥ ア コープス セイ エニスィング?)
how could は「よく~~できるな」「どうやって~~できる?」という意味。
corpse は「死体」「死骸」という意味。
訳すと、「死体がどうやって何か言えるんだ?」という感じですね。
死体だったら"dead body"とかが先に思い浮かびましたが
"corpse"なんていうカッコいい単語があったんですね!
非常にカッコいい訳になっていると思います!
大喧嘩になったらマジ顔でこのセリフを言ってやりましょう!(笑)
"How could a corpse say anything?"
って言われたら絶対にビビりますよ。