ヒルルクが死ぬ間際にはなった名言「いい人生だった!」ワンピース英語版では?
まず初めに、ドクターヒルルクって誰だかわかりますか?
あのチョッパーが初登場するドラム王国での話に登場してますよ。
あのめちゃくちゃ怖いチョッパーと一緒に暮らしてるばーさんじゃないですよ?
あれはドクタークレハです。
ヒルルクは昔チョッパーがまだ一人ぼっちだったときに仲良くしてくれた
ヤブ医者のおっさんです。
そのヒルルクはもう死んでしまいましたがチョッパーの一番大切な人です。
さて、とりあえず名言のシーンを見てみましょう!!
とりあえずいったんここまで!!
カッコいいセリフですね。
敵に囲まれて今から殺される時にこの名言は出ました。
人が死ぬときは「人に忘れられた時」らしいです。
あんまわかんないけどとりあえずカッコいいセリフなのは確かだ!!
それでは英語版のセリフを見てみましょう!!
「人はいつ死ぬと思う?」
"When does a man die?"
manって男って意味じゃないの?つまり「男はいつ死ぬ?」
になってないか?と思った方もいるかもしれませんが
manには「人間」という意味もあるのでOKです。
「~思う?」になっているので
"When do you think a man die?"のほうが直訳では正確だと思います。
「心臓を銃で撃ち抜かれた時」
"Is it when he's shot in the heart with a pistol."
he'sの s は is ですね。shot は shoot(撃つ)の過去形。
he is shot で受動態になっているので「彼が撃たれる」になります。
with a pistol の with は道具や手段を示すことができます。
例えば、I will pay with my credit card. (クレジットカードで払います)とか。
つまりwith pistol は「ピストルと一緒に」じゃなくて
「ピストルを使って」になります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「不治の病に犯された時」
"When he's stricken with a deadly disease."
この英語のポイントは stricken ですかね。
stricken は strike の過去分詞形です。
なので he is stricken (be動詞+過去分詞)で受動態になっています。
strike には襲うとか殴る見たいな意味があります。
ここでは病気に襲われた時、みたいな感じになりますね。
deadly disease の deadly は「致命的な、命取りの」という意味です。
つまり deadly disease は「致命的な病」となります!!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「猛毒キノコのスープを飲んだ時」
"When he eats soup made from a deadly mushroom"
made from で、~からできている。
そしてまたdeadlyが出てきましたね。
deadly mushroomで「命取りのキノコ」ですかね。
ところで mushroom っていわゆるマッシュルームのことじゃないって知ってますか?
英語でmushroomって言ったら「キノコ」という意味になります。
つまりキノコ全般!!
しいたけも舞茸もマッシュルームも英語では全部mushroomです。
「人に忘れられた時さ」
"It's when he is forgotten."
forgotten は forget (忘れる)の過去分詞形です。
he is forgotten でまたbe動詞+過去分詞なので受動態になります。
つまり「彼が忘れられる」という意味になっています。
さて、ここまでのセリフをまとめてみましょう!!
「人はいつ死ぬと思う?」
"When does a man die?"
「心臓を銃で撃ち抜かれた時」
"Is it when he's shot in the heart with a pistol."
「不治の病に犯された時」
"When he's stricken with a deadly disease."
「猛毒キノコのスープを飲んだ時」
"When he eats soup made from a deadly mushroom"
「人に忘れられた時さ」
"It's when he is forgotten."
そして最後のヒルルクの名言がこちらです!!
「まったく!!いい人生だった!!」
"Ha!! What a life it was!!"
これで爆薬を自分で飲んでヒルルクは死にました。
「いい人生だった」が "What a life it was." と訳されていますね。
直訳したら "It was a good life." になると思うのですが。
では "What a life it was. " とはどういう意味なのでしょうか!!
うまく日本語にするのは難しいですが、
「こりゃーなんちゅー人生だったんだ!!」って感じです(笑)
おもしろい!!、素敵な人生だった!!というニュアンスがあります。
このちょっとひねった英語表現は使えると思いますよ!!
例えば飲み会の後とかに「今日のパーティはどうだった?」って聞かれたら
単に "Yeah!! It was a good party!!" (ああ!!いいパーティだったよ!!)よりも
"Yeah!! What a party it was!!!"
(ああ!!なんちゅーパーティだったんだありゃー!!)
って言ったほうがより「最高だったぜ!!」って感じが伝わりますね。
というわけでヒルルクの死に際の名言を英語版で紹介しました!!