漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

ヒルルクが死ぬ間際にはなった名言「いい人生だった!」ワンピース英語版では?

 

まず初めに、ドクターヒルルクって誰だかわかりますか?

 

あのチョッパーが初登場するドラム王国での話に登場してますよ。

 

 

あのめちゃくちゃ怖いチョッパーと一緒に暮らしてるばーさんじゃないですよ?

 

あれはドクタークレハです。

 

 

ヒルルクは昔チョッパーがまだ一人ぼっちだったときに仲良くしてくれた

 

ヤブ医者のおっさんです。

 

 

そのヒルルクはもう死んでしまいましたがチョッパーの一番大切な人です。

 

 

 

さて、とりあえず名言のシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140719134515j:plain

f:id:aminato1073:20140719134550j:plain

f:id:aminato1073:20140719134629j:plain

 

 

とりあえずいったんここまで!!

 

 

カッコいいセリフですね。

 

敵に囲まれて今から殺される時にこの名言は出ました。

 

 

人が死ぬときは「人に忘れられた時」らしいです。

 

あんまわかんないけどとりあえずカッコいいセリフなのは確かだ!!

 

 

 

それでは英語版のセリフを見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140719135103j:plain

 

「人はいつ死ぬと思う?」

 

"When does a man die?"

 

manって男って意味じゃないの?つまり「男はいつ死ぬ?」

 

になってないか?と思った方もいるかもしれませんが

 

manには「人間」という意味もあるのでOKです。

 

 

「~思う?」になっているので

 

"When do you think a man die?"のほうが直訳では正確だと思います。

 

f:id:aminato1073:20140719135545j:plain

 

「心臓を銃で撃ち抜かれた時」

 

"Is it when he's shot in the heart with a pistol."

 

he'sの s は is ですね。shot は shoot(撃つ)の過去形。

 

he is shot で受動態になっているので「彼が撃たれる」になります。

 

with a pistol の with は道具や手段を示すことができます。

 

例えば、I will pay with my credit card. (クレジットカードで払います)とか。

 

つまりwith pistol は「ピストルと一緒に」じゃなくて

 

「ピストルを使って」になります。

 

 

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

「不治の病に犯された時」

 

"When he's stricken with a deadly disease."

 

 この英語のポイントは stricken ですかね。

 

stricken は strike の過去分詞形です。

 

なので he is stricken (be動詞+過去分詞)で受動態になっています。

 

strike には襲うとか殴る見たいな意味があります。

 

ここでは病気に襲われた時、みたいな感じになりますね。

 

deadly disease の deadly は「致命的な、命取りの」という意味です。

 

つまり deadly disease は「致命的な病」となります!!

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

「猛毒キノコのスープを飲んだ時」

 

"When he eats soup made from a deadly mushroom"

 

 

made from で、~からできている。

 

そしてまたdeadlyが出てきましたね。

 

deadly mushroomで「命取りのキノコ」ですかね。

 

ところで mushroom っていわゆるマッシュルームのことじゃないって知ってますか?

 

英語でmushroomって言ったら「キノコ」という意味になります。

 

 

つまりキノコ全般!!

 

しいたけも舞茸もマッシュルームも英語では全部mushroomです。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140719140820j:plain

 

 

「人に忘れられた時さ」

 

"It's when he is forgotten."

 

forgotten は forget (忘れる)の過去分詞形です。

 

he is forgotten でまたbe動詞+過去分詞なので受動態になります。

 

つまり「彼が忘れられる」という意味になっています。

 

 

 

 

 

さて、ここまでのセリフをまとめてみましょう!!

 

 

「人はいつ死ぬと思う?」

"When does a man die?"

 

 

「心臓を銃で撃ち抜かれた時」

"Is it when he's shot in the heart with a pistol."

 

 

「不治の病に犯された時」

"When he's stricken with a deadly disease."

 

 

「猛毒キノコのスープを飲んだ時」

"When he eats soup made from a deadly mushroom"

 

 

「人に忘れられた時さ」

"It's when he is forgotten."

 

 

 

そして最後のヒルルクの名言がこちらです!!

 

f:id:aminato1073:20140719140840j:plain

f:id:aminato1073:20140719140858j:plain

 

 

「まったく!!いい人生だった!!」

 

"Ha!! What a life it was!!"

 

 

これで爆薬を自分で飲んでヒルルクは死にました。

 

 

「いい人生だった」が "What a life it was." と訳されていますね。

 

直訳したら "It was a good life." になると思うのですが。

 

 

では "What a life it was. " とはどういう意味なのでしょうか!!

 

うまく日本語にするのは難しいですが、

 

「こりゃーなんちゅー人生だったんだ!!」って感じです(笑)

 

 

おもしろい!!、素敵な人生だった!!というニュアンスがあります。

 

 

 

このちょっとひねった英語表現は使えると思いますよ!!

 

例えば飲み会の後とかに「今日のパーティはどうだった?」って聞かれたら

 

単に "Yeah!! It was a good party!!" (ああ!!いいパーティだったよ!!)よりも

 

"Yeah!! What a party it was!!!"

(ああ!!なんちゅーパーティだったんだありゃー!!)

 

 

って言ったほうがより「最高だったぜ!!」って感じが伝わりますね。

 

 

 

というわけでヒルルクの死に際の名言を英語版で紹介しました!!

 

 

   ONE PIECE        あの名言を英語版で