漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「おれ達の命くらい一緒に賭けてみろ!!」ルフィがビビに放った名言をワンピース英語版で!!

このセリフはワンピース史の中でもかなり上位の名言ですね!!

 

アラバスタ編でルフィがビビに向けて放った名言です。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140725195319j:plain

f:id:aminato1073:20140725195355j:plain

 

ビビは誰も死なずにクロコダイルを倒したいみたいなことを言ったんですよね。

 

でも自分の命はかけて戦っているんです!

 

 

そんで上のようになり、この名言です!!!

 

 

めっちゃカッコいいですねー。

 

 

 

それでですねー、これの英語版のセリフなんですが。

 

ちょっと違うんですよねー。もう違うセリフになっちゃってるんです!!

 

 

英語版のほうもカッコいいことには変わりないんですが、

 

僕はなんか納得いかなかった!!(笑)

 

 

 

 

 

 

まーまずは一枚目から行きましょう。

 

 

f:id:aminato1073:20140725201415j:plain

 

「ユバはね・・・砂なんかには負けないよ・・・」

 

"Yuba will never surrender to the sands."

 

surrender(サレンダー)は「降参する」という意味です。

 

sandは「砂」なので「絶対にユバは砂には降参しない」となりますね。

 

この「サレンダー」ってあれですよね!!

 

遊戯王でデュエル中にデッキに手を置いて「サレンダー」って言ったら

 

降参になるって話があったような気がします(笑)

 

 

 

 

 

「お前なんかの命一個で賭け足りるもんか!」

「じゃあいったい何を賭けたらいいのよ!」

        ↓↓

 

"You can't do it all by yourself."(お前ひとりじゃできねーよ!)

"I have to !!" (やんなきゃいけないのよ!!)

 

 

もうここで英語版では「命を賭ける」みたいな要素はなくなっちゃいました。

 

 

 

 

「他に賭けられるものなんて私何も・・・!!」

         ↓

 

"I don't care what it costs me!!" (私の何を犠牲にしたって構わない!!)

 

I don't care は「気にしない」ですね。実際よく使えるフレーズですよ!

 

cost は「代償にする」とか「犠牲にする」という意味があります。

 

 

ここはちょっとセリフは変わってますが

 

同じようなニュアンスにはなってると思います!

 

 

 

 

 

さて、この次が一番大事な名言のところですよ!!

 

 

f:id:aminato1073:20140725203511j:plain

 

「おれ達の命くらい一緒に賭けてみろ!」

         ↓↓

"Then let us help you!" (じゃー俺たちに助けさせろ!!)

 

 

まーいいセリフだとは思うんですけど。違う!!

 

「命を賭ける」っていう要素がなんでなくなっちゃったんだろう。

 

あ、英語の解説をすると、

 

Then は「じゃー、だったら」って意味になります。

 

"let (人)(動詞)" で「(人)に(動詞)させる」となります。

 

・・・分かりずらいですね(笑)

 

例を見ればわかると思います!!

 

"Let me see" 「俺に見せて」

"Let me smell" 「ちょっと匂いかがせて」

"Let him go" 「(彼を)行かせろ」

 

って感じで、文法理解しようとするよりも

 

どんどんフレーズを使っていったほうが絶対覚えるのは早いです!!

 

 

 

 

 

最後のセリフ

 

「仲間だろうが!!」

    ↓↓

"We're your friends, aren't we?"「俺らはお前の仲間だ。だろ!?」

 

ここは普通に訳されてますね。

 

 

 

 

やっぱり問題は「おれ達の命くらい一緒に賭けてみろ」が

 

「おれ達に助けさせろ」になっちゃってることですよ!!

 

 

まー結局はそういう意味なんですけど。でも違うよなー(笑)

 

 

日本語版の意味をしっかり訳すとしたら

 

"Then let us cost our life too !!!" とかどうでしょーか。