漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「おれの運とコイツの呪い・・・」ゾロの渋い名言をワンピース英語版で!!

今回はゾロの男気あふれるちょーかっこいいシーンを紹介します!

 

 

 

グランドラインに入る直前のローグタウンでの話ですね。

 

 

 

前の戦いでゾロは剣を2本失っていましたので

 

 

ここで剣を買いに来ていました。

 

 

そこですごく気に入ったいい刀を見つけたのですが

 

 

店主はその刀は売ることができないというんです!

 

 

理由は、その刀を持った奴は全員死ぬから・・・。

 

 

つまり呪われた刀ってことですね。

 

 

 

 

でもゾロはどうしてもその刀がほしくなっちゃったんですね~。

 

 

 

そこで店主を納得させるためにゾロはこんなことをしちゃいます。

 

 

f:id:aminato1073:20140726154859j:plain

 

 

 

そして

 

 

f:id:aminato1073:20140726154927j:plain

 

 

刀を真上にぶん投げてそこに自分の腕を差し出します。

 

 

その結果、刀は腕には当たらず床に刺さりました。

 

 

 

この刀の呪いよりも俺の運のほうが強えーだろ!!ってことですね。

 

 

 

 

 

もうカッコいいっていうかアホだと思うんですが。

 

 

あんだけ刀がぐるぐる回転してたら絶対腕に当たる確率のほうが高い!!

 

 

 

まーゾロはそれだけ刀にこだわりがあるんですね。

 

 

 

 

 

さて、このちょーシブいゾロの名言を英語版で見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140726155011j:plain

 

 

"How 'bout this then? My luck versus this swords curse.

 

Why don't we find out which is stronger?"

 

 

 

これはそのまんまの意味でかっこよく訳されていますねー!!

 

 

 

じゃー英語の解説をしていきます。

 

 

 

まず気になったと思いますが、  " 'bout " って何だかわかりますか?

 

 

'bout は about です!!

 

 

つまり"How 'bout" は "How about" です。

 

 

How about this then? で「じゃーこれはどうだ?」

 

 

 

luck は「運」 curse は「呪い」です。

 

 

My luck versus this sword's curse. 「おれの運バーサスこの刀の呪い」

 

 

 

 

次の"Why don't we ~" ってよく使う表現ですよ!!

 

 

「~しない?」っていう提案の表現です。

 

 

そのあとの"find out" は「調べる、解明する」という意味です。

 

 

なので "Why don't we find out which is stronger?"は、

 

 

「どっちが強いか調べてみようぜ!」ってことですね。

 

 

 

 

というわけで、ゾロのカッコいい勝負のシーンでした!!

 

 

結構実用的な英語表現がいくつか出てきましたので

 

 

憶えておくと使えると思いますよー!!

 

 

 

 

僕はこういうカッコいいと思った漫画のセリフを

 

 

しっかり頭に入れておいて、あとは使えそうな場面で

 

 

ちょっと単語とかを入れ替たりして英語表現を使えるにしています!!