漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「夢見させるようなことを言うな!」メガネ君、怒りの名言。英語版で!

f:id:aminato1073:20140730021336j:plain

 

スラムダンクの木暮は結構度胸がある。と思う。

そして皆さん分かっていると思いますがめちゃくちゃいい人!!

 

 

そんな木暮はスラムダンクの中ではメインキャラとは言えないかもしれませんが

いい場面で出てきておいしいとこ持って行ったり

すげーカッコいい名言を残したりしちゃうやつです。

 

 

今回紹介するのは、いくつかある木暮の名言の中でも1番か2番だと思います!!

 

 

 

みっちーがまだ不良だったころのシーンですね。

 

みっちーの不良グループが湘北バスケ部の体育館に殴り込みに来た時に

木暮が1年生だったころの昔話を始めます。

 

1年でバスケ部に入部するとき一緒だったみっちーは

「全国制覇するぞ!」とか「湘北を強くする!」とかいろいろ

デカい夢を話していたんですねー。

 

ですがその後ケガしてグレてあっさり夢をあきらめやがったわけです!

 

その上バスケ部をつぶしに来たので木暮はキレて

この名言を放ったんですねー。

 

 

この英語版もなかなかかっこよくていいセリフですよー。

 

 

 

それでは1つ前のコマから見ていきましょう!!

 

f:id:aminato1073:20140730022455j:plainf:id:aminato1073:20140730022511j:plain

 

"You're a coward, Mitsui." →「お前は根性なしだ三井」

"You're a gutless coward." →「お前は腰抜けの根性なしだ」

 

"Coward" は「腰抜け、根性なし」という意味です。

普通に英語を勉強してたらあまり見ない単語かもしれませんが

漫画には結構しょっちゅう出てくる単語ですよー。

 

次の"Gutless" も「意気地なし、根性なし」とか同じ意味になります。

 

なので"You're a gutless coward." って「根性なし」の意味の単語が

2連発になっているんですね。

これは木暮はそうとうムカついちゃったんでしょうねー(笑)

 

 

続いて・・・。

 

"All your talk... It was a load of garbage."

「お前の話は全部うそだったんじゃないか!!」

 

"a load of garbage" って聞いたことない表現が登場しましたね!

 

 

僕も全く聞いたことのない表現だったので辞書で調べました!!

 

"a load of" の意味は"a lot of something, often something unpleasant"

って書いてありました。

"a lot of" と同じように「たくさんの」という意味みたいですが

特にネガティブな意味で使われるようです!!

 

 

そして"garbage"は「くず、ゴミ」という意味です。

 

じゃー"a load of garbage" は「たくさんのゴミ」でしょうか?

"All your talk... It was a load of garbage."は「お前の話はたくさんのゴミだ!」

ってことになるんですかねー。

 

まーでも「全部ゴミみてーなウソだったな!!」っていうニュアンスですよね!!

 

"a load of garbage"で調べてみたらこんな風に書いてありました。

 

"a load of garbage"

used for emphasizing that you think something is stupid or wrong.

「バカだとか間違っていると思うことを強調するときに使う」だそうです。

 

つまり木暮はみっちーのあの「全国制覇だ」とかいう話が

バカな、間違った考えだった、というのを強調しているんですね。

 

 

"a load of garbage" ってカッコいいから使いたいなー(笑)

こんな表現使える日本人なかなかいないと思いますよ!!

 

ちなみに僕はこういう新しい表現を覚えたいときには、

まずすぐにそれを使った例文をオリジナルで考えます。2、3個。簡単なのでOK。

 

"His presentation was a load of garbage!!"

「あいつのプレゼンくそみてーだったぜ!!」みたいな(笑)

 

あとは次の日、その次の日と無理やりでいいから

日常の中でその表現を使ってみます。

 

何回か実際に自分で考えて使うことができたらもう覚えられちゃうと思いますよ!

 

 

 

さー、それでは最後の名言の英語版に行きましょう!!

 

f:id:aminato1073:20140730021336j:plain

f:id:aminato1073:20140730030242j:plain

 

"You made promises and then you walked away!!"

「おまえは約束しておいて逃げて行ったじゃないか!」

 

日本語版の「夢見させるようなことを言うな」とはちょっと変えたセリフでしたね。

 

でも英語版のほうもカッコいいセリフだと思いますよ!!

 

"make a promise" で「約束する」

"walk away" は「立ち去る」という意味です。

 

ちなみに"promise"だけでも「約束する」という意味で使えますが

"make a promise"のほうがカッコいい感じがしますね(笑)

 

 

この木暮の名言は僕たちの日常でも使えそうですね。

 

友達が何か約束を破ったらすぐ言ってやりましょう!!

"You made a promise and you walked away!!"

「おまえ約束しといて逃げたな!!」

 

でもこのセリフかなり重いので注意してください(笑)

 

友達同士の遊びの約束に"promise"なんて単語は使いませんし

約束を破ったのを"walked away" とも言いませんからね(笑)

 

「約束を破る」は"break an appointment"とか"break a promise" です。

 

 

なのでこの名言を使うときはギャグとして使ってください。

ちょっとした約束破っただけでこんなこと言われたら

「いや、マジになりすぎだろ」ってひかれます。絶対に。

 

もしこの漫画と同じように本気で大事な約束を破られた時は

マジ顔で使っちゃって大丈夫です(笑)

 

 

 

というわけで木暮の名言の紹介でしたー。

今回は実際使えそうな英語表現もいくつかありましたね!!