漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「庶民シュート」英語ではなんて言う!?

「庶民シュート」ってなんのことだかわかりますか?(笑)

 

スラムダンクを読んでない人にはさっぱりだと思います。

 

 

庶民シュートとはバスケのレイアップシュートのことです!!

 

なぜ「レイアプシュート」が「庶民シュート」と呼ばれているのかというと、

桜木が「ダンクシュート以外は庶民のやるシュートだ」といって

基本のシュートをバカにしてつけたニックネームです。

 

 

f:id:aminato1073:20140731133302j:plain

 

 

さーこの「庶民シュート」って英語版ではどんな名前になっていると思いますか?

 

僕の記事では英語版ではどうなっているのか?を予想しながら

読んでもらったほうが楽しいし勉強にもなると思います!!

 

 

 

では英語版のシーンをご覧ください!!

 

f:id:aminato1073:20140731133239j:plain

 

"Common" (コモン)って書いてあります。

 

common の意味は「よく知られている、一般的な」ですが

「庶民、一般人」という意味もあるんです!!

 

 

なので「庶民シュート」は、そのまま " Common shoot" となりますね。

 

 

もう1シーンどうぞ!!

 

f:id:aminato1073:20140731134032j:plain

f:id:aminato1073:20140731134102j:plain

 

 

「庶民」は英語では"Commons" と複数形にするか

"Common people" と言うのがいいですねー。

 

 

 

 

ついでにもう1つこの「庶民シュート」に関係ある英語を紹介しちゃいます!!

 

 

庶民シュートを決めるためのコツは何でしょうか?

桜木が練習しているときに何度も出てきましたね。

 

 

f:id:aminato1073:20140731134625j:plain

 

 

「ボールを置いてくる」です。

 

このページだけでこんなにたくさん出てきましたね(笑)

 

このページも英語版で見てみましょう!!

 

f:id:aminato1073:20140731134833j:plain

 

「ボールを置いてくる」は "Place the ball" です!!

 

ここでポイントは "Place" が動詞だということ!

 

学校ではほとんど Place は「場所」という名詞としてしか習いませんでしたが

「置く、設置する」という動詞にもなるということを憶えておきましょう!!

 

 

何かものを置くと言うときには put を使うことが多いですが

「設置する、取り付ける」という状況だったら

"Place" を動詞として使ったほうがいいと思います!!

 

 

というわけで今回は「庶民シュート」「ボールを置いてくる」

英語版での言い方を紹介しましたー!!