「安いもんだ、腕の一本くらい」シャンクスの名言をワンピース英語版で!!
ワンピース第1巻のかなり最初のほうで登場する名言です!!
大人気キャラ、シャンクスのかっこよすぎる名言ですよー!!
シャンクスって物語にはなかなか出てこないですけど
不動の人気を誇っていますよねー。
みんなが一番最初にシャンクスを好きになったのは
このシーンの時だと思いますよ!
何のシーンだかわかりますよね?
ルフィーがまだ子供だったときに山賊にケンカ売ってボートでさらわれました。
そこに海王類の怪物が現れて食べられそうになります!!
ですがぎりぎりでシャンクスが助けに入ってくれたんです。
でも・・・その時にシャンクスの片腕が食われてしましました。
ルフィーは腕のことを心配しますが
シャンクスはかっこよくこの名言を言いました!!!
さー、このシャンクスの名言の英語版を見てみましょう!!
"It's a small price to pay... just an arm... I'm just glad you're okay."
これは完璧に忠実に翻訳されていますね。
英語版でも素晴らしくカッコいいです!!
ちょっと英語の解説をしましょう。
"It's a small price to pay" →「こんなの安いもんだ」
"just an arm" →「腕の一本くらい」
この just は「たったの、ただ~だけ」という意味になります。
an arm は "an" がついているので「一本の腕」ですね。
なので "just an arm" で「たったの腕一本くらい」となります。
"I'm just glad you're okay." →「お前が無事でうれしいよ。」
この just は「ただ、とにかく」って感じですかねー。
I'm just glad で「私はとにかくうれしい」になりますね。
"You are okay" の okay は「無事、大丈夫」という意味があります。
転んだ人に「大丈夫ですか?」って言うときは "Are you okay?" ですよー。
というわけでつなげると、
"It's a small price to pay... just an arm... I'm just glad you're okay."
「こんなの安いもんさ、腕の一本くらい。お前が無事でうれしいよ。」
はい。日本語版とほぼ同じでしたね!!完璧です(笑)
隣にいるルフィーの泣いてる声ですが
日本語版では「・・・・・う・・・・・うう・・・!!」ですが。
英語版では「ウワーーーーーー!!」になってますね。
英語版のルフィーのほうがだいぶ派手に泣き叫んでますね(笑)
ちなみに「赤髪のシャンクス」の英語版は "Red-haired Shanks" です。