漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「安いもんだ、腕の一本くらい」シャンクスの名言をワンピース英語版で!!

ワンピース第1巻のかなり最初のほうで登場する名言です!!

 

大人気キャラ、シャンクスのかっこよすぎる名言ですよー!!

 

 

 

シャンクスって物語にはなかなか出てこないですけど

不動の人気を誇っていますよねー。

 

みんなが一番最初にシャンクスを好きになったのは

このシーンの時だと思いますよ!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140731174846j:plain

 

何のシーンだかわかりますよね?

 

ルフィーがまだ子供だったときに山賊にケンカ売ってボートでさらわれました。

そこに海王類の怪物が現れて食べられそうになります!!

ですがぎりぎりでシャンクスが助けに入ってくれたんです。

 

でも・・・その時にシャンクスの片腕が食われてしましました。

ルフィーは腕のことを心配しますが

シャンクスはかっこよくこの名言を言いました!!!

 

 

さー、このシャンクスの名言の英語版を見てみましょう!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140731174904j:plain

 

"It's a small price to pay... just an arm... I'm just glad you're okay."

 

これは完璧に忠実に翻訳されていますね。

英語版でも素晴らしくカッコいいです!!

 

ちょっと英語の解説をしましょう。

 

"It's a small price to pay" →「こんなの安いもんだ」

 

 

"just an arm" →「腕の一本くらい」

この just は「たったの、ただ~だけ」という意味になります。

an arm は "an" がついているので「一本の腕」ですね。

なので "just an arm" で「たったの腕一本くらい」となります。

 

"I'm just glad you're okay." →「お前が無事でうれしいよ。」

この just は「ただ、とにかく」って感じですかねー。

I'm just glad で「私はとにかくうれしい」になりますね。

"You are okay" の okay は「無事、大丈夫」という意味があります。

 

転んだ人に「大丈夫ですか?」って言うときは "Are you okay?" ですよー。

 

 

というわけでつなげると、

"It's a small price to pay... just an arm... I'm just glad you're okay."

「こんなの安いもんさ、腕の一本くらい。お前が無事でうれしいよ。」

 

はい。日本語版とほぼ同じでしたね!!完璧です(笑)

 

 

 

隣にいるルフィーの泣いてる声ですが

日本語版では「・・・・・う・・・・・うう・・・!!」ですが。

英語版では「ウワーーーーーー!!」になってますね。

 

英語版のルフィーのほうがだいぶ派手に泣き叫んでますね(笑)

 

 

ちなみに「赤髪のシャンクス」の英語版は "Red-haired Shanks" です。