泳げない「カナヅチ」って英語でなんて言う?ワンピース英語版ルフィから学ぶ!!
泳げない人のことを「カナヅチ」って言いますよね?
理由はたぶんカナヅチは鉄でできていて水に沈んじゃうからですよね。
この「カナヅチ」って言葉はワンピースでは特によく出てきましたねー。
悪魔の実を食べた人間は泳げなくなるので
そういう話題がワンピースにはよく出てくるんです!!
それで英語版のワンピースを読んでた時に、この「カナヅチ」という単語の
英語版を見つけたんですが、「へ~、そう言うんだー」と思ったので
ちょっとみなさんに紹介したいと思います!!
なんて言うのか予想してみてくださいねー。
"Hammer" (ハンマー)ではないですよー?
でも水に一気に沈んじゃうものです!!
それでは英語版のシーンを見てみましょう!!
左のセリフの真ん中らへんです!!
"Anchor" って書いてありますね。
アンカーって「いかり」ですね。
あの船を停めておくために海に沈めておくやつです。
なるほどーって思いました(笑)
「カナヅチ」よりもよっぽどわかりやすいです!!
この「泳げない人」を "Anchor" って言うのは
ちゃんと実際にある用法なのか辞書で調べてみたら・・・
1個も出てこなかったです(笑)
なのでもしかしたらワンピース英語版の中だけで使われている表現で、
実際は "Anchor" とは言わないのかもしれないです。
まー理解してくれる可能性は全然あると思いますが。
ということで「泳げない」を英語でどうやって言うのかちょっと調べました!!
もちろん "I can't swim" 以外でね。
こんな言い方があるみたいです。
"I sink like a rock." 「私は石のように沈む」
"I sink like a brick." 「私はレンガのように沈む」
あと他には、
"I swim like a stone." 「私は石のように泳ぐ」とかですねー。
まーみんな分かりやすくそのまんまですね(笑)
この「石」のところを「アンカー」にしても絶対伝わりそうですね!!
というわけで今回は「カナヅチ」の英語版を紹介しました!!