漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

ワンピース、バギーのダジャレの英語訳はまるで神業!!

僕が今まで読んできた英語版の漫画の中で

翻訳のされ方が最もすごいと思ったのはこのシーンです!!

 

 

このシーンを見てると、翻訳家さんはどんだけ苦労したんだろうか、

と思えてきますよ。(笑)

 

 

みなさんもこの記事でプロの翻訳家の神業を見ることになりますよ!!!

 

 

それでは、まずは日本語版のシーンをご覧ください!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140804151738j:plain

 

f:id:aminato1073:20140804151846j:plain

 

 

これはバギーが初めて登場したばかりの時ですね。

 

せっかく手に入れたグランドラインの地図が盗まれてしまって、

この船員がいろいろと言い訳しようとしているわけです。

 

 

ですがバギーはブチギレちゃってて船員の言い訳が

全く違う言葉に聞こえちゃってますね(笑)

 

 

バギーは自分のピエロみたいな真っ赤な鼻がコンプレックスなんです!!

なので「つけっぱな」とか「真っ赤でデカい」とかに聞こえて

あんなに怒っているんですねー。

 

 

 

 

 

・・・このシーン英語に訳すの不可能じゃないですか!?(笑)

 

 

日本語では

「つけっぱなし」が「つけっ鼻」

「全くの誤解」が「真っ赤でデカい」

というふうに聞き間違いされているんですが。

 

 

このセリフをそれぞれ英語に訳したら

音の似ていた単語たちが全くバラバラ意味不明なセリフになっちゃいますね!!

 

 

 

ですが!!ここで翻訳家さんの神業が発揮されて

見事な英語版のセリフになっているんですねー。

 

 

 

 

それでは1枚目から比べてみてみましょう!!

 

f:id:aminato1073:20140804151738j:plain

f:id:aminato1073:20140804151712j:plain

 

英語版の右下のコマのセリフを日本語に訳すと

「キャプテン、なんか地図の部屋のカギをつけっぱなしにしちゃったみたいで・・」

「その後はもう盗んだ奴しか知らないんです・・・」

 

 

セリフとしては自然にできていますね。

 

そして、赤線のところに注目してみてください!!

 

"Robber knows" →「盗人が知っている」

このセリフを聞いたバギーは

"Rubber nose!?" →「ゴムの鼻だって!?」

という流れになっています。

 

 

"Robber knows" と "Rubber nose" の発音はほぼ同じですから

バギーはそれを聞き間違えて怒ったわけですね!!

 

 

会話の流れも自然でちゃんと音のつながりもできているので

完璧な見事な英語版になっていると思います!!

 

 

 

そして2枚目のシーン!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140804151846j:plain

f:id:aminato1073:20140804151821j:plain

 

 

・・・もう自分で読んで理解してもらうしかないんですが・・・(笑)

 

ここで文字だけで解説するのは非常に難しいですね。

 

 

まず一番右のセリフでバギーが怒っています。

「俺の鼻がニセモノみたいだってのか!!?」って言ってます。

 

 

それに対して船員が

"It's a mistake!!  I meant the thief!!"「間違いです!泥棒って意味ですよ!!」

この "mistake"と "thief" がポイントですよー!!

 

 

このセリフを聞いたバギーが

"It's a steak!? It looks like beef!!?"「ステーキだと!?牛みたいってことか!!?」

こっちのポイントは "steak" と "beef" です。

 

 

さて、音の似ている単語が分かりましたか?

 

[mistakeミステーク]→[steakステーク]

[thiefスィーフ]→[beefビーフ]

 

こういうふうにそれぞれの音が似ているので

バギーは牛みたいな鼻だって言われたと聞き間違えたんです!!

 

 

 

これらの英語版のセリフは全部翻訳家さんが頑張って考えたんですよ!!

セリフの流れが自然になるようにしながら

音の似ている単語を使わなくちゃいけないんです。

 

僕は見事に作られていると思いますねー(笑)

 

 

 

 

 

いやー説明するのが非常に難しい!!(笑)

理解していただけたでしょうか。

 

 

まだビミョーな人はもう一度シーンを見てセリフを読んでみて

頑張ってください!!(笑)

 

 

以上!!翻訳家さんのプロな技を紹介しました!!