漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「お前の人生半分くれ!」エドのプロポーズを英語版で!!

鋼の錬金術師の最終巻でついにエドがウィンリィにちゃんと

気持ちを伝えるシーンがありますね!!

 

その最高に盛り上がった名言を紹介します!!

 

 

 

とりあえず日本語版のシーンをどーぞ!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140806171340j:plain

f:id:aminato1073:20140806171447j:plain

 

 

「等価交換だ! 俺の人生半分やるから おまえの人生半分くれ!」

 

ここで等価交換っていう錬金術用語を出しちゃうところが

エドらしくっていいですねー。

 

 

これってプロポーズですよね!?

この前に一段階、付き合うことになるシーンとかはないですけど・・・。

 

 

 

ちなみにこのプロポーズを受けたウィンリィ

「等価交換とか言ってバカじゃないの?」みたいなことを言いますが、

そのあとに「半分どころか全部あげるわよ」と。

 

 

ウィンリィのほうが一枚上手だった感じがしますね(笑)

 

 

 

それではこの名言の英語版を見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140806172444j:plain

f:id:aminato1073:20140806171415j:plain

 

"An equivalent exchange. I'll give you half of my life. "

"So you give me half of yours!"

 

 

 

これが英語版でしたー。

 

すごく正確にそのまんま訳されていますね。

 

 

まー難しいのは "Equivalent exchange" で「等価交換」ですね。

"equivalent" を辞書で調べてみたら「同等の、等価の」って書いてありました。

 

 

もう一つポイントは、最後が "half of yours." になってるところですね。

先に"half of my life"って言ってますからねー。

英語には同じ名詞の繰り返しを避ける性質があります!!

 

 

例えば「私のはあなたのよりも大きい」というときに英語では

"My car is bigger than yours." って言うんですねー。

"My car is bigger than your car." だと "car" が2回出ちゃいますので。

 

 

 

なのでこのエドの名言の日本語版には「人生」が2回出てきますが

英語版では "life" は1回になっていて代名詞"yours" になっています!!

 

 

この名詞の繰り返しを避けるって初心者には結構難しいんですよね(笑)

このテクニックを自然に無意識にできるようになったら

英語もかなり上達できてると思います!!

 

 

 

エドのプロポーズの英語版を紹介しましたが、

ついでにハガレン英語版に出てくる難しい錬金術用語を

いくつか紹介してみます!!

 

 

まずは一番基本から。

 

錬金術」→"Alchemy"

錬金術師」→"Alchemist"

 

ほかにもいろいろと。

 

「錬成陣」→"Transmutation circle"

「人体錬成」→"Human transmutation"

「等価交換」→"Equivalent exchange"

「賢者の石」→"Philosopher's stone"

 

 

こんな感じでしょうか。

 

 

学校で課題の英語のプレゼンをするときにハガレンについて

説明しようとしたんですが上のような意味不明な単語が多すぎて大変でした(笑)

 

 

というわけで!!今回はエドのプロポーズ名言を紹介しました!!