漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「地獄ならとうに見た!」エドの名言を英語版で!

さー、今回紹介する名言は鋼の錬金術師からです!!

 

 

ちなみに「鋼の錬金術師」の英語版タイトルは "Fullmetal Alchemist" ですよ!

タイトルぐらいは覚えておきましょう!!(笑)

 

 

それではさっそく今回のシーンを見てみましょう!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140807035741j:plain

 

「地獄ならとうに見た!」

 

エドの名言ですねー。結構有名なセリフだと思います。

 

 

これどういうシーンだかわかりますか?

 

 

まだまだハガレンの前半のほうで、エドとアルは賢者の石を

探し回っていますがその正体が何なのかをまだ知りません。

 

そして、ついに賢者の石についての秘密を握っている人物の

ドクターマルコーに会えました。このシーンにいるおじさんです。

 

エドはマルコーに賢者の石について聞こうとしますが

全然話そうとしてくれません。

 

マルコーはこう言います。「知れば地獄を見ることになる」

 

賢者の石には恐ろしい正体があるので

それを知ったらひどい目にあうぞ!と忠告しているんですね。

 

でもエドは引き下がらずにあの名言を言ったんです!!

 

 

 

「地獄ならとうに見た!」

 

 

このエドの言う地獄っていうのは、

母親を人体錬成しようとして失敗し、手足を失い、そして

結局母親でなくバケモノを生み出してしまったことですよね。

 

 

このシーンを見ればわかりますが

エドはものすごく決意を固めた顔をしてますねー。

 

 

 

 

さて、それでは英語版のシーンを見てみましょうか!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140807040743j:plain

 

"I've already seen hell !!"

 

なかなかカッコいいです!!

 

 

英語をちょっと解説します!

 

"I've" は "I have" だということは覚えておきましょう!

しょっちゅう出てくる形です!

 

 

「have + 過去分詞」で現在完了形になっています。

「見たことがある」っていう経験をあらわしているんですね!

 

"already" が間に入っているので「もうすでに見たことがある」になります。

 

 

そして最後に"Hell" 「地獄」です!!

 

「俺はもう地獄を見たことがある!」というセリフになります。

 

 

 

 

この "I've already (過去分詞)" っていう形はちょー使えますよ!!

 

"I've already been there" 「もうあそこ言ったことある」

"I've already eaten it" 「もうそれ食ったことある」

"I've already finished my work" 「もう仕事終わったー」

 

こんな感じでとっても使いまわしのいい表現です。

もうすでに終えたこと、経験済みのこと、を言うときは

いつでもこのフレーズを使ってみましょう!!本当に実用的です!

 

 

 

 

 

 

あともう一つ言いたいことがあるんですが・・・。

 

上のマルコーの英語版のセリフがカッコいいと思いませんか!?(笑)

 

f:id:aminato1073:20140807040743j:plain

 

日本語版では「知れば地獄を見ることになる」でしたが

英語版では "It can only lead straight to hell"

 

 

このセリフは英語版のほうが断然好きです!(笑)

 

この英語のセリフは「それはただまっすぐ地獄に導くだけだ」って意味です。

 

"It can only" ってまたいい表現が出てきましたねー!

"can" って学校では「~できる」って習ったと思うんですが、

「~の可能性がある」という意味にもなるんです!!

 

例を出してみます。

"She can die tomorrow."

この例文は「彼女は明日死ぬことができる」ではなくて

「彼女は明日死ぬ可能性がある」という意味になります。

 

"Tomorrow can be rain"→「あしたは雨になる可能性がある」

"Smorking can cause cancer"→「喫煙はガンを引き起こす可能性がある」

こういう "can" の使い方も覚えておきましょう!

 

 

そしてマルコーのセリフでは "It can only" になってますね。

この "can" は今解説した「~の可能性がある」という意味です。

そのあとに "only" が付いているので「~の可能性しかない」となるんです!!

 

 

あと、"lead" は「導く」なので

"lead straight to hell" で「地獄にまっすぐ導く」です。

 

 

 

なのでマルコーのセリフ、

 "It can only lead straight to hell"

は、「それはただまっすぐ地獄に導く可能性しかない!」

つまり「それはただまっすぐ地獄に導くだけだ!」となったわけです。

 

 

 

 

"It can only" の使い方も覚えましょうねー!

これもすごく実用的でよく出てくる表現ですよ!

 

 

それと "I've already (過去分詞)"も忘れずに!!

 

 

というわけで、エドの名言「地獄ならとうに見た!」の英語版の紹介でした!