英語版キャプテン・クロの技名長すぎ!無理ありすぎ(笑)ワンピース英語版!
今回は英語版のワンピースのキャプテンクロについて
ちょっと面白いことを発見したんで紹介したいと思います!!
ちなみにキャプテンクロってやつの存在は覚えてますよね?(笑)
あのウソップと出会った島にいたやつです!!
島のお金持ちお嬢様カヤのお屋敷で執事をしてたやつです!!
あのメガネで性格の悪い・・・クラハドールですよ!!
そしてタイトルにもあるようにクロの技名について
ちょっと気になることがあったんですよね~。
ではどんな技があったのか、見てみましょう!!
「抜き足」!!!
まーこれは別に必殺技とかじゃなくてクロの基本技ですね。
ただ足がめっちゃ速いってゆう技です。
あと音もしないとかかな?
抜き足を使われると敵がいきなり目の前から消えるような速さです!!
そしてもう一つの技はみなさんご存じだと思います。
「杓死」!!!
これはもうクロの一番有名な技ですね!!いわゆる必殺技です。
この技はあまりにもスピードが速すぎて自分自身も制御できない、
近くにいるやつをランダムで切り裂いていく技です!!
杓死っていう言葉の意味が気になって調べてみましたが
全く分かりませんでした!!
「杓」だけで調べても何にもこの技に関係ありそうなものはなかったですし。
どなたかこの技名の意味が分かる方がいましたら教えてください!!
さて、それではさっそく問題の英語版の技名を見てみますか。
まずは「抜き足」から!!!
"Pussy foot maneuver" (プシーフットマニューバー)
・・・なっが!!
しかもなんかよくわからん単語。
「抜き足」→「プシーフットマニューバー」
いや、もうちょっとすっきりした技名にできただろー。
てかむしろ日本語の技名そのままでよかったんじゃないか?
まーとりあえずこの技名の英語の解説をちょっとしますね。
"pussy" は「猫」という意味があるみたいです。
"foot" は「足」ですね。
なので "Pussy foot" で「猫足」ってことです。
「素早い、音がしない」っていうイメージは伝わりますね。
そして問題なのが "maneuver" (マニューバー)
こんな単語見たことないっすよ!!
「(高等技術を要する)技、操作」という意味です。
まーつまり必殺技という意味じゃないですか?・・・たぶん。
実際英語版の漫画を読んでるとたまーにこの単語が
「必殺技」みたいな意味で出てきてたような気がします(笑)
なので "Pussy foot maneuver" は「必殺技・猫足!!」みたいな?(笑)
そしてもう一つの技の英語版も見てみましょうか!!
"Out- of- the- bag attack !!" (アウト・オブ・ザ・バッグ・アタック)
はい、また長い~~。
「杓死」→「アウト・オブ・ザ・バッグ・アタック」
日本語版ではシンプルでスピード感のある技名ですが
英語版ではとっても長くて強そうな技の名前になりましたね(笑)
でもなんかすごくカッコいい気がします。
ちょっと長くはなっちゃってますが、この英語の名前は良い!!(笑)
響きがすごくカッコいい!!
"Out- of-the-bag" の意味を調べてみました。
なかなかこのフレーズが出てこなくてインターネットで
頑張っていろいろと検索しましたよ!!
そしてやっとこの技名の意味になりそうなのが見つかりました!!
「手遅れになって気づく」的な意味がある見たいです。
つまり "Out-of-the-bag attack" は「手遅れになって気づく攻撃!!」
ということになりますね!!
「杓死」は速すぎてだれにも見えない技ですから
切られたことに気付かないっていうのもわかります。
とってもいい英語版技名になったんじゃないでしょうか!!
まーちょっと日本語版に対して長いなーっていうのはあるけど(笑)
というわけで今回はめっちゃ名前が長くなっちゃった
キャプテンクロの英語版の技名を紹介しました!!