漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「何なんだ!!?」をめっちゃオシャレなスラング英語で!!ワンピース英語版!

ワンピース英語版読んでたら、わっけわからんけど

なんかすっげーカッコいい気がするスラング表現を発見しました!!

 

 

 

今まで英語を勉強してきて全く聞いたことがなかったです!!

 

とりあえず日本語版のシーンを見てください。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140811222003j:plain

 

 

「何だこのザマはァ!!!」

 

キャプテンクロのセリフです。

これがカッコいいスラングになっていたんですよ~。

 

 

 

それでは英語版のセリフをご覧ください!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140811222156j:plain

 

"What in neptune's name is going on ???"

 

 

いったい何の話をしてるんでしょうか、コイツは。

 

みなさんはこのスラングを見たことはありましたか?

 

 

 

僕は全く見たことも聞いたこともありませんでしたが

どういう意味で言っているのかはすぐにわかりました!!

 

なぜなら、とっても似ている形のスラングがあるからです。

有名でよく出てくるやつがね!!

 

まーその話はあとでしますね。

 

 

 とりあえずこの英語の解説をします。

 

 

"neptune" って「海王星」です。

他にも何かギリシャ神話の神の名前だったりもしますね。

 

では "What in neptune's name is going on ???" ってどういう意味でしょうか。

直訳したら「海王星の名の中で何が起こっているんだ!!?」

って感じですかね~。・・・てか直訳できないです。

 

 

まーこの文が何を言っているのかというと

「一体全体何が起こっているんだ!!!?」です。

 

 

まずはこのセリフから "in neptune's name" を取ってみてください。

"What is going on." になります。

これならいたって普通の英語ですね。「何が起きてる!?」です。

 

 

この "What is going on." に "in neptune's name" を足すことで

このセリフを強調しているんです。

 

 

つまり

"What is going on!?" 「何が起きてんだ!?」

        ↓↓

"What in neptune's name is going on!?" 「一体全体何が起こっているんだ!?」

 

というふうにもともとの文の意味自体は同じですが

この"in neptune's name" によってビックリ感が強調されるんですねー!!

 

 

ここで、海王星の名前がどうとかは、全く気にしなくていいです!!(笑)

ただ強調するためにお決まり表現として使われているだけで

このセリフに海王星とか全く関係ないので。

 

 

 

もう一個このスラングが使われているシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140811224013j:plain

f:id:aminato1073:20140811224044j:plain

 

"What in neptune's name is the captain up to?"

 

 

さて、まずは "in neptune's name" を外しましょう!

"What is the captain up to?" になりましたね。

 

 

"up to" は「~しようとしている」という意味です。

"What are you up to?" で「あんた何しようとしてんの?」ですね。

 

 

ということで

 "What is the captain up to?" は「船長は何をしようとしてるんだ?」ですね。

 

これに "in neptune's name" をもう一度戻してみます。

"What in neptune's name is the captain up to?" ですので

「一体全体、船長は何をしようとしてるんだ!!?」となります!!

 

 

別に「一体全体」じゃなくてもいいんですよ?

ただ「何なんだ!?」を強調するとしたら

「一体全体何なんだ!?」にするぐらいしか思いつかなかったので(笑)

 

 

ということで "in neptune's name" の意味を分かっていただけましたか?

疑問詞のすぐ後にぶち込んじゃえば、それでその疑問文を

強調することができちゃうんです!!

 

しかも「ネプチューン」とか言ってなんかオシャレだし(笑)

 

 

ちょっと例文も書いておきますね!!

まずは赤字の部分なしで考えてから読むのがポイントです!

 

"Who in neptune's name are you?" 「一体全体お前は誰なんだ!?」

"Where in neptune's name are we now?" 「一体全体俺たちは今どこにいるんだ!?」

 

こんな感じで!普通の疑問文にぶち込むだけです!

簡単でしょ?

 

 

 

 

ちなみに最初のほうにこれの形にすごく似ている

有名なスラングがあると言いましたね。

 

"What on earth is going on!?"

 

これです!!

"in neptune's name" と同じように "on earth" を疑問文に入れるだけで

驚きを強調するスラングなんです。

 

意味は同じような感じです。「一体全体」でいいんじゃないですか?(笑)

 

 

こっちのスラングは漫画にもよく出てくるし

映画とか見ててもたまに出てきます。

実際によく使われているスラング英語なんですねー。

 

 

 

みなさんここで覚えた "in naptune's name" か "on earth" の

強調疑問文をぜひ実際に使ってみてください!!

 

めっちゃ驚いたら使って大丈夫です!!