漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「KY(空気読めない)」をオシャレに英語で言う!ワンピース英語版から学ぶ!!

「KY」って皆さん知ってますよねー?

空気が読めないやつのことです。

 

しらけさせるやつです。水を差すやつです。

 

 

その「KY」を英語でかっこよく言っているセリフを

ワンピース英語版で発見しましたので紹介します!!!

 

 

 

そのあとにもう一つ、「木端微塵(こっぱみじん)にする」という表現の

カッコいい英語もついでに紹介しちゃいます!!

 

 

 

 

それではまずは「KY」の日本語版シーンをご覧ください!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140814211601j:plain

 

 

「水差すんじゃねえよ」のところですね!!

 

 

ちなみにどんなシーンだったかというと、

アーロンパーク編でルフィがついにアーロンを倒した直後です!!

 

麦わらの一味と村人みんなで大喜びしているところに

アーロンの味方をしていた海軍のネズミ大佐が現れました。

 

 

そして「金品は回収する!!武器を捨てろ!」的なことを

いきなり言い出すんですよねー。

 

まさに「KY」です。みんなお祝いムードだったのに。

 

そんでゾロがこのセリフを言ったわけですねー!!

 

 

 

さーこの「水差すんじゃねえ」は

英語版ではどうなっているんでしょうか!!?

 

見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140814212231j:plain

 

 

"Don't be a wet blanket."

 

これです!これが「KYなことすんじゃねえ!!」って意味です!!

直訳すると「濡れた毛布になるんじゃねえ!!」ですねー。(笑)

 

 

なんでこういう意味になっているのかわかりますか?

英語があんまりわからなくてもなんとなく予測できると思います!!

 

"wet blanket" ですよー。

 

 

 

 

"wet blanket" は「濡れた毛布」です。これはわかりますね。

では濡れた毛布はいったい何に使うものなのかを考えてみてください!!

 

 

 

はい!消火です!!!

 

火を消すときに濡れた毛布を被せればすぐに鎮火しちゃいます。

「濡れた毛布」=「鎮火させるもの」です。

 

 

もう大体わかりましたか?

 

つまりみんなで大騒ぎして楽しんでいる、その雰囲気を

鎮火させてしまうのが "wet blanket" なんですねー。

 

 

"Don't be a wet blanket." で「空気読めねー奴だなー」です!!(笑)

 

 

結構オシャレな英語表現だと思いませんか!!?

これ知らないでいきなり言われてもよくわかんないですよね!!

 

この機に覚えちゃいましょう!!

KYなやつがいたらこれ言っちゃいましょう!!

 

 

 

 

そしてついでにもう一つ紹介します。

 

「木端微塵」の英語ですね。

 

あ、初めに言っておきますがこれはただ単に

単語の響きがなんかカッコいいからちょっと皆さんに言いたくなっただけです。

 

本当についでのやつです。(笑)

 

 

 

 

こちらが日本語版のシーン。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140814214117j:plain

 

最後の「ぶっ壊してやる」ってとこですね。

 

 

 

英語版がこちらです!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140814214216j:plain

 

"I'm gonna smash it to smithereens."

 

この "smithereens" が気になっちゃいました。(笑)

読み方は「スミザリーンズ」

全く聞いたことない単語だったし、なんか長くて響きが好きです。

 

「小さな破片、木端微塵」という意味の単語です。

 

 

"I will knock you into smithereens !!" 「ぼっこぼこにしてやる!!」

"It was smashed into smithereens." 「それは粉々に砕かれた。」

 

こんな感じですね。

 

 

 

え?そんなにかっこよくないですか!??

 

かっこよくするにはコツがあるんですよ!!

 

 

"I will smash you into smithereens."

「お前を木端微塵にぶっ潰してやるぜ!!」

この英文をバイオハザードのCMっぽく読んでみてください。

 

"I will smash into" まではテンポよくね!!

そしてワンテンポ間をあけて

CMのように「ヴゥアーーイオハズゥアーードゥ(バイオハザード)」的な雰囲気で

"smithereens" を言いましょう!!

 

 

 

 

・・・ほら、かっこいいじゃん。・・・・(笑)

 

これ人に言ったら絶対ビビりますよ。

 

ぜひビビらせたい人がいたらこのセリフ使いましょう!!

 

 

 

というわけで今回紹介したのは

「KYなやつ」の英語での言い方と「木端微塵」でした!!