漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「お前はおれの仲間だ!!」ルフィがナミに言った名言をワンピース英語版で!!

ワンピースからルフィの言った名言の英語版を紹介します!

 

今回のはナミに向けて言った名言ですねー。

 

 

 

まずは日本語版のシーンをご覧ください!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140817022017j:plain

 

「お前はおれの仲間だ!!!」

 

 

これはアーロンパーク編でのシーンです。

 

ルフィがアーロンを倒した直後に

ナミに向かってこの名言を放ったんですねー!

 

 

まーナミはバギーの時もキャプテンクロの時も一緒に戦ったんですけど

結局いきなり裏切って立ち去っちゃったりしたんで

ここではっきりルフィの口から「仲間だ!」という言葉が出て、

ナミはそれに応えて本当の仲間になりましたね!!!

 

 

 

 

 

それでは英語版のセリフをご覧ください!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140817022835j:plain

 

"You're one of us now !!!"

 

「お前はもう俺たちのうちの1人だ!」となります。直訳すると。

まーつまり「仲間だ!!」ってことですよね。

 

 

この英語版のセリフでは「仲間」という単語が出てきませんね。

実は日本語の「仲間」を英語に訳すのって難しいんですよねー。

 

 

日本語の「仲間」という単語はとっても範囲が広いんです!

 

海賊を一緒にやっている奴らを「仲間」といいますね。

一緒に会社で働いてる奴らも「仲間」と言えます。

同じスポーツチームの奴らも「仲間」です。

同じ犯罪組織で銀行強盗をしたやつらも「仲間」です。

同盟を結んだ国は我々の「仲間」ですね。

 

 

このように日本語の「仲間」は

[自分と同じ側にいる者たち]を総称して呼ぶことができるんです!

 

 

これに対して英語で「仲間」といいたいときには

上のような状況でそれぞれ違う単語を使わなくてはなりません。

 

 

たとえば一緒に遊ぶ仲間は "Friend" ですね。

ですが同じサッカーチームの奴らは "Teammate" です。

同じ会社で働くやつらは "Colleague" です。

 

こんなふうに日本語では全部「仲間」と言えるのに対して

英語ではそうはいかないんですねー。

 

 

学校では「仲間」を "friend" と習った方も多いかもしれませんが

日本語を英語に訳すときに「仲間」という単語が出てきて

なんでもかんでも "friend" にしていたら絶対に間違いになっちゃいます(笑)

 

 

 

このシーンのルフィのセリフは

「お前はおれの仲間だ!!!」ですね。

それを英語にしたら "You are my friend !!!" ではちょっと違うんです!

 

この場合の「仲間」はお友達を意味しているのではなく

「船員」という意味ですよね。

 

なので "You are my shipmate." のほうが合っています!!

"Shipmate" は「船員仲間」という意味ですので。

 

 

 

はい、というわけで今回はルフィがナミに言った名言、

「お前はおれの仲間だ!!」の英語版を紹介しました!!

 

日本語の「仲間」と英語の違いがわかりましたね!!

これからは安易に "Friend" にしないよう気を付けましょう!!!(笑)