「義理の兄弟」って英語では何て言うのか?ワンピース英語版ノジコに学ぶ!!
「義理の兄弟、義理の母」など血の繋がっていない親族のことを
「義理の○○」って言いますよね!
今回はその「義理の○○」の言い方をワンピース英語版から紹介します!!
今回このためにちょっと親族の呼び方について調べましたが
なかなか複雑な関係になっていて結構勉強になっちゃいました!!(笑)
「義理の○○」っていうのも一種類ではなかったんですねー。
ではまずはこちらのシーンをご覧ください!!
「ナミとあたしは義姉妹よ」
この人はナミのお姉ちゃんであるノジコさんです!!
でも2人は血がつながっていませんね。
2人の義理の母であるベルメールさんがナミとノジコを拾ったんです。
なのでこの家族は全員血がつながっていません。
そして、このシーンの英語版を見てみましょう!!
"Nami is my stepsister."
ということで "Stepsister" (ステップシスター)でしたね。
ステップということで、なんかこ~一歩飛び越えたところの姉妹、
みたいな感じでなんとなくわかりますね。
なのでベルメールさんは2人の "Step mother" です。
というわけで、「義理の○○」は英語で "Step ○○" でしたー!!
・・・
・・・
とは行かないんですねーーー!!!
先ほども言ったように「義理の○○」って種類があるんです。
そんで英語での呼び方もちょっと変わってくるので説明します!!
ここからはちょっと複雑になるので
頭の中で簡単に家系図を浮かべながら読んでいってください。
それでは「母」を例にして説明します!
僕が知った限りでは「義理の母」は簡単に分けて3種類あります!
①自分の奥さんの母親。
②自分の父親の再婚相手。(継母)
③自分が養子に入った家の母親。(養母)
こういうふうに自分と血の繋がっていない母親を
すべて総称して「義理の母、義母」と呼ぶらしいです。
それでですねー、上の3つの例の中で①が一番典型的というか
皆さんが「義母」と聞いて想像する人だと思います。
その「奥さんの母親」のことを英語で何と呼ぶかというと
"mother-in-law" です。
"law" は「法律」ですので "mother-in-law" は
「法律上の母親」という意味ですね!!
このほかにも自分の配偶者(夫、嫁)側の親族は
みんな "○○-in-law" になります!!(たぶん)
例えば「自分の嫁の兄弟」は "brother-in-law" ですね。
自分と血は繋がっていませんけど法律上「兄弟」になった人ですから。
「自分の嫁の父親」は "father-in-law" です。
これがいわゆる代表的な「義母」ですので
間違って嫁のお母さんを "Step mother" とは呼ばないでください!!(笑)
続いて②の「自分の父親の再婚相手(継母)」について。
これもそんなに珍しくはないですよね、離婚多いですから。
そしてこのお母さんが英語で "Step mother" です。
イメージ的にはこっちの意思でなく途中参加してきて
親戚になっちゃった人たち。ですかね。・・・わかんねーか。(笑)
「父の再婚相手の連れ子(義兄弟)」は "Stepbrother" ですね。
「父の再婚相手の母親」は "Step mother" です。
「自分の嫁の連れ子」は "Step son" ですねー。
つまり基本的に「親の再婚相手の親族」が "Step ○○" になる感じです。
最後に③の「自分が養子に入った家の母(養母)」について。
これは "adopted mother" です。
"adopt" は「養子にする」という意味。
さーこれで3種類の「義理の○○」について説明しました。
それぞれ英語での呼び方が違うことがわかりましたね!!
じゃーナミの家族の関係は①②③のどれなんですかねー。
もう難しくってよくわかりません!(笑)
ただ、おそらくですけど①の「自分の奥さんの親族」が
"○○-in-law" でしたけど、
②③を含めその他すべての血の繋がっていない法律上の親族は
"Step ○○" でくくっちゃってOKだと思うんです。
かなり複雑な話になってしまいましたが!簡単にまとめましょう!
・「嫁側の親族」は "○○-in-law" と呼ぶ。
・その他の「自分と血の繋がっていない法律上の親族」はすべて "Step ○○"でOK!
(詳しくはいろいろ呼び名がある)
こんな感じで!覚えちゃってください!!
今回は今までで一番お勉強っぽい記事でしたね!!(笑)