漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「義理の兄弟」って英語では何て言うのか?ワンピース英語版ノジコに学ぶ!!

「義理の兄弟、義理の母」など血の繋がっていない親族のことを

「義理の○○」って言いますよね!

 

 

今回はその「義理の○○」の言い方をワンピース英語版から紹介します!!

今回このためにちょっと親族の呼び方について調べましたが

なかなか複雑な関係になっていて結構勉強になっちゃいました!!(笑)

 

「義理の○○」っていうのも一種類ではなかったんですねー。

 

 

 

 

 

ではまずはこちらのシーンをご覧ください!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140819025727j:plain

 

「ナミとあたしは義姉妹よ」

 

この人はナミのお姉ちゃんであるノジコさんです!!

でも2人は血がつながっていませんね。

2人の義理の母であるベルメールさんがナミとノジコを拾ったんです。

 

なのでこの家族は全員血がつながっていません。

 

 

 

 

そして、このシーンの英語版を見てみましょう!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140819030315j:plain

 

"Nami is my stepsister."

 

ということで "Stepsister" (ステップシスター)でしたね。

ステップということで、なんかこ~一歩飛び越えたところの姉妹、

みたいな感じでなんとなくわかりますね。

 

なのでベルメールさんは2人の "Step mother" です。

 

 

 

というわけで、「義理の○○」は英語で "Step ○○" でしたー!!

・・・

・・・

 

 

とは行かないんですねーーー!!!

 

 

 

 

 

先ほども言ったように「義理の○○」って種類があるんです。

そんで英語での呼び方もちょっと変わってくるので説明します!!

 

 ここからはちょっと複雑になるので

頭の中で簡単に家系図を浮かべながら読んでいってください。

 

それでは「母」を例にして説明します!

 

 

僕が知った限りでは「義理の母」は簡単に分けて3種類あります!

 

①自分の奥さんの母親。

②自分の父親の再婚相手。(継母)

③自分が養子に入った家の母親。(養母)

 

 

こういうふうに自分と血の繋がっていない母親を

すべて総称して「義理の母、義母」と呼ぶらしいです。

 

 

それでですねー、上の3つの例の中で①が一番典型的というか

皆さんが「義母」と聞いて想像する人だと思います。

 

 

その「奥さんの母親」のことを英語で何と呼ぶかというと

"mother-in-law" です。

 

"law" は「法律」ですので "mother-in-law" は

「法律上の母親」という意味ですね!!

 

 

このほかにも自分の配偶者(夫、嫁)側の親族は

みんな "○○-in-law" になります!!(たぶん)

 

例えば「自分の嫁の兄弟」は "brother-in-law" ですね。

自分と血は繋がっていませんけど法律上「兄弟」になった人ですから。

 

「自分の嫁の父親」は "father-in-law" です。

 

 

 

これがいわゆる代表的な「義母」ですので

間違って嫁のお母さんを "Step mother" とは呼ばないでください!!(笑)

 

 

 

 

続いて②の「自分の父親の再婚相手(継母)」について。

 

これもそんなに珍しくはないですよね、離婚多いですから。

 

そしてこのお母さんが英語で "Step mother" です。

イメージ的にはこっちの意思でなく途中参加してきて

親戚になっちゃった人たち。ですかね。・・・わかんねーか。(笑)

 

 

「父の再婚相手の連れ子(義兄弟)」は "Stepbrother" ですね。

「父の再婚相手の母親」は "Step mother" です。

「自分の嫁の連れ子」は "Step son" ですねー。

 

 

つまり基本的に「親の再婚相手の親族」が "Step ○○" になる感じです。

 

 

 

最後に③の「自分が養子に入った家の母(養母)」について。

 

これは "adopted mother" です。

"adopt" は「養子にする」という意味。

 

 

 

 

さーこれで3種類の「義理の○○」について説明しました。

それぞれ英語での呼び方が違うことがわかりましたね!!

 

 

じゃーナミの家族の関係は①②③のどれなんですかねー。

 

もう難しくってよくわかりません!(笑)

 

 

 

ただ、おそらくですけど①の「自分の奥さんの親族」が

"○○-in-law" でしたけど、

②③を含めその他すべての血の繋がっていない法律上の親族は

"Step ○○" でくくっちゃってOKだと思うんです。

 

 

 

かなり複雑な話になってしまいましたが!簡単にまとめましょう!

 

・「嫁側の親族」は "○○-in-law" と呼ぶ。

・その他の「自分と血の繋がっていない法律上の親族」はすべて "Step ○○"でOK!

                    (詳しくはいろいろ呼び名がある)

 

 

こんな感じで!覚えちゃってください!!

 

今回は今までで一番お勉強っぽい記事でしたね!!(笑)