漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「それがこの船の最高速度でしょう?」ビビの優しい名言をワンピース英語版で!!

今回はなかなか珍しいビビちゃんの名言を紹介します!!

 

ネフェルタリの名言です!!

 

 

 

最初はなんか変な敵キャラとして登場しましたけど

結局めちゃくちゃいい子で最高の仲間になりましたよねー。

 

ビビって一緒に旅はしてないけどたぶん麦わらの一味の仲間

ってことになってるんじゃないのかなー・・・。

 

 

・・・なんか上の文が2通りの意味に見えてくる。

「ビビって」のところね。

 

①ビビちゃんって一緒に~~、っていう意味と

②ビビッて(怖気づいて)一緒に~~、っていう意味とね。

 

もちろん前者の意味ですよ!!?

ビビはビビッて一緒に来なかったわけじゃないですからね!!(笑)

 

 

 

まーそんなことはどうでもいい。

 

とりあえず名言のシーンの日本語版をどうぞ!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140821225020j:plain

 

「一刻も早くナミさんの病気を治して、そしてアラバスタへ!!

 それがこの船の”最高速度”でしょう!!?」

 

 

これホントに名シーンですよー!!

ビビは優しいですねー。

 

 

このシーンはリトルガーデンを出たすぐ後ですね。

 

ビビの国アラバスタではもうかなり深刻な反乱が起き始めていて

一刻も早く国に戻らないといけない状況だったんです!

 

ですがここでナミのやろーが病気になっちゃって・・・

しかもめちゃくちゃ深刻で命にかかわるほどのやつをです。

 

みんな医者を探しに別の島を探そう!!と言うんですが

ナミは「私はいいからそのままアラバスタへ」って言うんです。

 

 

みんな早くアラバスタへ行って反乱を止めないといけないのもわかっているけど

ナミを医者に連れていくのも大事だから

どうすればいいのかでパニックです!!

 

 

そこでビビが悩んだ結果みんなにこう言います!!

 

「一刻の猶予も許されない!だから最高速度でアラバスタへ向かいたい!」と。

つまりナミはほっといてアラバスタ最優先だ!ってことですね。

 

これを聞いてみんな悲しそうな顔をしていましたねー。

 

 

ですがビビはそれに続けてこの名言を言ったんです!!

 

 

「一刻も早くナミさんの病気を治して、そしてアラバスタへ!!

 それがこの船の”最高速度”でしょう!!?」

 

つまり天才航海士のナミが元気でいることがこの船の最高速度だ!と。

いいこと言いますねー!!

 

しかも一回落としておいてからのこれですからね!!

 

まー疑問に思うのは、このとき病気になったのがウソップとかだったら

それは無視してアラバスタだったのかなーって(笑)

 

 

船の速度に関係ないし戦力的にも大したことないしね!!(笑)

 

 

・・・でもウソップのツッコミは天才的だからなー。

ツッコミがいないとあの海賊団のリズムは生まれませんね!

 

あの船の”笑いの最高速度”はウソップいてこそです!!(ドーーン!)

ということでウソップが病気だったとしても医者を探したっぽいです。 

 

 

 

さて、さっさと英語版のシーンを見ましょう!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140821230733j:plain

 

"If we want to get to Alabasta... We need to get Nami well...

  so we can get there faster !"

 

1つずつ解説しましょう!

 

"If we want to get to Alabasta"

「もし私たちがアラバスタに着きたいのなら」

 

 "We need to get Nami well"

「私たちはナミを元気にする必要がある」

 

この "get ○○ well" で「○○を元気にする、よくする」という意味です。

使役動詞ってやつですね!!

よく使う表現ですから知らなかった人は覚えましょう!!

 

 

そして

 "so we can get there faster "

「私たちは早く着くことができるから」

 

 

 

これを全部つなげると

"If we want to get to Alabasta... We need to get Nami well...

  so we can get there faster !"

「もし私たちがアラバスタへ行きたいのならナミさんを治す必要がある。

 そうすれば早く着くからね。」

 

「最高速度」っていう名言ワードはないみたいですけど

意味は日本語版とほぼ同じですね!!

 

 

 

 

この文は最初に仮定が出てきてそのあとに使役が出てきて

すごく基本的な文法だけどこれ一文覚えちゃえば

すごく応用がきくと思いますよ!!