漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「三井め、やはりバスケセンス抜群だ」ゴリのセリフの英語版がかっこよくアレンジされてた!!

「三井め・・・やはりバスケセンス抜群だ」ってゴリが

上から目線のしたり顔で言ってるシーンがありましたね!!

 

 

このシーンです!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140822073754j:plain

 

 

湘北バスケ部の練習で1年対2,3年で試合をした時です。

 

花道はちょっと前までド素人だったのにめちゃくちゃ成長していて

もう湘北の控えメンバーでは全然歯が立ちませんでした。

 

 

そこでミッチーが花道とマッチアップする

ポジションに入ることになったのですが、

 

・・・ミッチーがすっげーうまいんですよね!!

県でトップクラスのプレイヤーたちも花道には苦労しているのに

ミッチーはそのバスケセンスで簡単におさえこんじゃいます!

 

 

グレてたけど結局ミッチーの才能は半端じゃなっかったんですね。

 

それを見ていたゴリは上から目線で感心して

「三井め・・・やはりバスケセンス抜群だ」とか言っちゃいます!

 

 

 

 

このセリフの英語版がなんかかっこよくちょっとアレンジされてたので

紹介したいと思いまーす!!

 

 

 

英語版のシーンをどうぞ!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140822074520j:plain

 

"Mitsui... his instincts are rock solid."

 

ちょっと英語がわからない人も多いと思います。

 

"instinct" は通常は「本能、直感」という意味でつかわれることが多いです。

ですがここでは「才能、素質」という意味になりますね。

 

この "instinct" って映画とか見てたら出てきたりするし

使えるんで覚えちゃってもいいかも。

 

"Follow your instinct." 「本能に従え!」

"My instinct told me that I should not go there."

「私の直感があそこへ行くなと言っていた!」

 

こんな感じでかっこよく使えます!!

 

 

 

そして最後にある "rock solid" ですね。

 

これは以前に別の記事で "Syoyo is solid" で紹介しましたね。

"solid" で「強い、堅い、すきのない」という意味があります。

 

"Rock solid" は、その強調されたものですね!!

「めっちゃ強い、まったくスキのない」

つまり「完璧だ!!!」ってことです。

 

"solid"(個体)ですでにすきがないのに、さらに "Rock"(岩)ですからね。

めちゃくちゃすごいってことがなんとなく分かります!(笑)

 

 

ということで

"Mitsui... his instincts are rock solid." は

「三井め・・・奴の素質は完璧にすきがない」って意味です!!

 

 

 

"instinct" も "rock solid" もすげーかっこよく使える英語だと思ったので

ここで紹介しちゃいました!

 

みなさんこの単語を使いこなせたらなかなかかっこいいですよ!!

 

 

とりあえず自分の周りにすごく運動神経のいい奴がいたら

"His instincts are rock solid" って言っておきましょう。(笑)

 

なんかすげー見る目のあるやつっぽくなれますよ!!