漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「オールブルー、海賊王、大剣豪」麦わら海賊団みんなの夢をワンピース英語で!!(前半)

みなさんこの名シーンは覚えているんじゃないかと思います!!

 

 

いよいよグランドラインに突入する!!という時に

嵐の中でサンジが樽をもってきてみんなで夢を言って

樽に足を置き最後に割るっていう儀式的なのをやっていましたよね!!

 

 

こーいうやつです!!

 

 

f:id:aminato1073:20140822195838j:plain

 

 

この時のクルーはまだ5人でしたね。

ルフィ・ゾロ・ナミ・ウソップ・サンジです!!

 

今回は(前半)ということでサンジ・ルフィ・ゾロの3人の夢の

英語版を紹介したいと思います!!

 

 

 

 

まずは1人目、サンジ!!

 

f:id:aminato1073:20140822200513j:plain

f:id:aminato1073:20140822201144j:plain

 

「おれはオールブルーを見つけるために」

"I'm going to find the all blue."

 

世界にはノースブルー・サウスブルー・ウエストブルー・イーストブルーの

四つの海があるのですが実は世界のどこかに

オールブルーと呼ばれる海があるらしいです。

 

そこには4つの海の全ての生き物がいるんだとか。

まーとにかくすごい伝説の海みたいで

サンジはそれを見つけることが夢なんです!!

 

 

英語では "I'm going to find the all blue." でしたね。

まーそのまんまですよね。

 

 

 

続いてーールフィ!!

 

f:id:aminato1073:20140822202119j:plain

 

f:id:aminato1073:20140822202138j:plain

 

「おれは海賊王!!」

"I'm gonna be king of the pirates!!"

 

 

このセリフはだいぶ最初のほうに名言で紹介しましたね!!

 

ちなみに "gonna" って何だかわかりますか?

これは "going to" の短縮形なんです!!

 

つまり "I'm gonna be king of the pirates." は

"I'm going to be king of the pirates." ということですね!!

 

この "gonna" ですが基本的には「しゃべる時」のみに使う言葉です。

なにか文章を書くときには "gonna" を使ってはいけません!!

 

これは漫画なのでしゃべり言葉で書かれていますが

学校の論文とかで "gonna" を書いたら確実に減点になっちゃいます!!

 

"want to" の短縮形 "wanna" も同じことが言えます!!

 

 

 

それでは3人目、ゾロ!!

 

f:id:aminato1073:20140822203053j:plain

 

f:id:aminato1073:20140822203118j:plain

 

「おれァ大剣豪に」

"I'm going to be the world's greatest swordsman!"

 

ゾロの夢は「世界一の大剣豪になること」ですが

ここではちょっと短縮されてますね。

 

でも英語では長い時のまんまの訳が載っています。

 

たぶん「大剣豪」だけだったら "greatest swordsman" でよさそうですが

"world's greatest swordsman" になってますからね!!

 

 

また "going to" が使われていますが、さっき言ったように

これは "gonna" にしても同じ意味になります。

 

"I'm gonna be the world's greatest swordsman." でも同じってことです。

 

 

 

この "going to" を "gonna" に短縮する方法は

実際の会話ではほとんど無意識にみんながやっている事なので

ぜひみなさんもできるようになった方がいいですよー!!

 

 

というわけで今回は前半3人の夢の英語版を紹介しましたが

今度あとのナミ・ウソップも紹介しますねー!!