漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「無理するな!」を英語で言うと?漫画にしょっちゅう出てくる英語表現!!

「無理するな!!」とか「あまり無理しないでね」っていうセリフが

マンガによく出てきますよね!!

 

 

そのセリフの英語版って大体どれも同じなんですよ!!

 

その表現はたぶん習わないとわからないですねー。

"Don't work too hard." とかなら自分で考え付きますけど

今回紹介するのは我々は思いつかないと思います。

 

 

「無理しないで」って結構実際に使うこともあると思うので

この漫画でよく出てくる表現を紹介しちゃいます!!

 

 

f:id:aminato1073:20140823010524j:plain

 

「ちょっととばしすぎだね」のところですね。

つまり「無理するな」っていう意味です!!

 

 

 

英語版ではこうなっています!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140823010645j:plain

 

"You're pushing yourself too hard."

 

この "push yourself" という部分が「無理をする」という意味なんです。

"push" は「押す」で "yourself" が「自分自身」ですから

 "push yourself" で「自分自身を押す」っていうことですから

まー「無理をする」って意味になるのもなんとなくわかりますね!!

 

 

なので上のセリフ "You're pushing yourself too hard." は

「あなたは無理しすぎですよ」という意味ですね。

 

 

 

 

他のシーンも見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140823011555j:plain

 

"Don't push yourself too hard."

 

これがまさに「無理するな」です!!

"Don't push yourself" だけでも「無理するな」という意味になりますが

最後に "too hard" を付けて「無理しすぎるな」というふうに

する方が多いと思います。

 

 

このシーンは、花道が湘北バスケ部の合宿に自分だけ置いて行かれて

安西先生と秘密の特訓をするときです!!

 

いきなり運動着で出てきた安西先生に向かって花道が

「無理するな」と言ったシーンですね!

 

 

 

もうワンシーン見てみましょうか!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140823012046j:plain

 

"Don't push yourself so hard !!"

 

さっきのとほとんど同じですね!!

さっきは "too hard" だったのが "so hard" になっています。

 

意味は全く同じですね!!「無理しないで」です。

 

 

このシーンはナミが病気にかかってしまって

めちゃくちゃ苦しそうにしているときに外に出てきてたので

ビビがそれを見て「無理しないで」と言っているシーンです!

 

 

実際僕たちがこのセリフを使うとしたらこんな状況が多いですよね!!

誰かが風邪をひいちゃってるときに学校に来たり

仕事をしていたりする時に「無理しないで」って言いますからね!

 

そんな時は全部 "Don't push yourself too hard." でオッケーです!!

 

このフレーズは本当に実用的ですし学校ではあまり

習うことがない表現だと思うので自然に使えたらカッコいいですよ!!