漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「世界地図、勇敢なる海の戦士」麦わら海賊団みんなの夢をワンピース英語で!!(後半)

ちょっと前に「麦わら海賊団みんなの夢(前半)」を紹介しましたね!

サンジ、ルフィ、ゾロの3人の夢です。

 

ちなみに夢っていうのは、麦わら海賊団がグランドラインに入るときに

船の上で一人ひとり夢を言って樽を割ったあの時のやつです。

 

 

今回は後半の2人!ナミとウソップの夢を英語版で紹介します!!

 

 

その前に前回の3人のおさらいをしてみましょう!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140822195838j:plain

 

 

サンジ

「おれはオールブルーを見つけるために」

"I'm going to find the all blue."

 

ルフィ

「おれは海賊王!!」

"I'm gonna be king of the pirates!!"

 

ゾロ

「おれァ大剣豪に」

"I'm going to be the world's greatest swordsman!"

 

 

こんな感じでした!

 

詳しい解説は前の記事を読んでみてくださいねー。

 

 

 

 

 

それでは、ナミのシーンに行ってみましょう!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140825163910j:plain

 

f:id:aminato1073:20140825163945j:plain

 

 

「私は世界地図を描くため!!」

"I'm going to draw a map of the world !!!"

 

 

ナミの夢って世界地図を描くことだったんですね。

このシーン見直すまであんまり覚えてなかった・・・。

 

でも今の我々の世界みたいに普通に世界地図なんて昔からあって

当たり前に手に入るような世界だったらあんまり意味ないですよね。

 

 

っていうことはワンピースの世界では正確な、詳細な世界地図が

まだできていないとかそういうことなのかなー。

 

グランドラインとか危険で入れない場所がたくさんあって、みたいな。

 

 

英語では "I'm going to draw a map of the world." でした。

 

ポイントは "draw" ですね。

地図を「書く」じゃなくて「描く」ですから

"write" じゃなくて "draw" を使っています!!

 

 

 

 

続いてウソップの夢を行ってみましょうー!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140825165202j:plain

 

f:id:aminato1073:20140825165241j:plain

 

 

「おれは勇敢なる海の戦士になるためだ!!」

"I'm going to become a brave warrior of the sea !!"

 

今までみんな一人ひとりアップされてたのに

ウソップの時だけ引いた絵なのが気になりますね(笑)

 

 

ウソップの夢は「勇敢なる海の戦士」です。

これはウソップがことあるごとに言っていますね!!

 

 

「勇敢なる海の戦士」って具体的にどーいうことですか??(笑)

 

ほかのみんなの場合は具体的に夢の叶う瞬間っていうのがありますよね。

海賊王、オールブルー、世界一の大剣豪、世界地図。

 

ゾロの世界一の大剣豪っていうのも具体的じゃない気もしますが

おそらく鷹の目のミホークを倒したときでしょう。

 

彼は今現在世界一の剣士と言われているし、ゾロ自身も

いつかミホークを倒したい、と言っていますからね。

 

 

でもウソップの「勇敢なる海の戦士」って!!?

具体的にどういうことかわかんなくないですか!?

 

ルフィが海賊王になった時にそのクルーとして

ついでに勇敢なる海の戦士になったことになるんですかね。(笑)

 

 

まーでもちゃんとすっきりする答えを用意してくれてるんじゃないでしょうか!

 

 

 

ウソップの夢は英語で

"I'm going to become a brave warrior of the sea." でしたね。

 

"brave" で「勇敢な」という意味。

"warrior"(ウォーリア)は「古代、中世の戦士」という意味です。

 

"brave warrior of the sea" で「勇敢なる海の戦士」です!

 

この "warrior" ってかっこいい単語ですね!

「戦士」だったらほかにも英語はありそうですが

この訳が一番ぴったりでかっこいいと思います!

 

 

 

そーいえばアメリカとかオーストラリアで

「SASUKE」が "NINJA WARRIOR" っていうタイトルで放送されてたなー。

 

「SASUKE」わかりますよね!?

あの筋肉自慢の人たちがすげーアスレチックみたいなやつを

どんどん制覇していくテレビ番組です。

 

その英語版タイトルが "NINJA WARRIOR" です。(笑)

あっちでも人気番組みたいですよー。

 

 

 

 

というわけで今回は「麦わら海賊団みんなの夢」の後半、

ナミとウソップの夢を英語で紹介しましたー!!