漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「でんでん虫」の英語版は!?またまた統一できてない・・・。ワンピース英語版!!

今回はめちゃくちゃ小ネタです!(笑)

 

 

ワンピースにでんでん虫って出てくるじゃないですか。

あの電話の機能を持ったカタツムリみたいなやつ。

 

 

 

 

こいつです!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140826153158j:plain

 

 

あ、漢字で「電伝虫」だったんですね・・・。

 

てかこのサンジの顔ちょっと変じゃね!!?

 

 

 

 

コイツの名前の英語版を紹介しようと思うんですが、

また英語版コミックによくある問題が生じているんですよー!!

 

 

 

とりあえずこのシーンの英語版をどうぞ!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140826153733j:plain

 

 

"Telephone snail" でした。

 

"Telephone" は「電話」

"Snail" は「カタツムリ」です。

 

そのまんまですね。

 

 

てかこのサンジの顔ちょっと変じゃね!!?(2回目)

 

 

「電伝虫」の名前が最初に呼ばれた時は

英語版では "Telephone snail" だったんですねー。

 

 

 

それがしばらくしたら・・・・。

電伝虫の英語版の名前は変わっていましたよ・・・・(笑)

 

 

こちらです!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140826154809j:plain

 

"Transponder snail" です!!

 

 

なんかちょっと似ているけど違う名前です!

 

"Transponder" って調べてみたらなんかよくわからん単語でした。

「応答装置、発信装置」みたいな感じです。

 

 

前はそのまんま「電話」だったのが「応答装置」になりました!

 

 

 

まー「電伝虫」の英語訳は別にどっちでも問題ないんですけど。

 

ここで重要なのは!!

登場するキャラクターの名前が途中でふつーに変わっちゃってるってことです!

 

電伝虫がキャラクターと言えるのかはわかりませんが。

ちなみにこれ以降はずーっと "Transponder snail" でした!!

 

 

 

途中で名前変わっちゃうって絶対だめですよね!!?

原作だったら100%ありえないことです!!

 

 

翻訳家さんは電伝虫が前に登場したことを忘れちゃったんでしょうか?

それとも途中で翻訳家さんが交代したんでしょうかねー。

 

 

 

 

今まで、原作の中で同じ名言が何度か登場しているのに

英語版では違うセリフに訳されちゃってる、っていうのは何個か紹介しましたね。

 

でもまさかキャラの名前が変わっちゃってるっていうのは初めてでした!(笑)

 

 

またこの名前違いを見つけてやろうと思います!!!