漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

チョッパーの猛毒キノコ「アミウダケ」の英語版がなんかおかしい!!?ワンピース英語版!

 

「アミウダケ」って覚えてますかー?

 

 

 

チョッパーのお話の時に登場しましたね。

 

 

チョッパーがドクターヒルルクのために採ってきた猛毒キノコです!!

あの図鑑にドクロがついてたやつね!

 

 

 

その「アミウダケ」の英語版の名前を見た時に

ふと前々から疑問に思っていたことを思い出したんですよ。

 

 

なんかこの英語絶対おかしくねーか!?っていうのがあるんです。

 

 

 

まーとりあえずアミウダケの英語版を見てみましょう!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140827164416j:plain

 

"Amiudake mushroom" です。

 

まー別にそんなに変な感じはしないですよね。(笑)

 

でも僕にはとっても違和感のある名前です!!

 

 

 

アミウダケの「ダケ」って「茸(たけ)」ですよね?

椎茸とか松茸とかと一緒です。

 

この「茸」は「きのこ」という意味です。

実際に「茸(たけ)」は「きのこ」とも読みますからね。

 

 

それでー、 "mushroom" って「きのこ」っていう意味の英語です。

 

 

 

・・・気づきましたか?

 

 

 

 

「きのこ」っていう意味が重なってるじゃーありませんか!!!?

 

 

つまり「アミウダケ」は「アミウ茸」です。

「アミウきのこ」っていうことになりますね。

 

 

その英吾版の名前が "Amiudake mushroom" です。

「茸」も「マッシュルーム」も「きのこ」っていう意味だと言いましたね。

 

つまり "Amiudake mushroom" は「アミウきのこきのこ」じゃん!!

"Amiudake" だけできのこの名前になってるのに

そこにさらに「きのこ」を足しちゃってますよ!!

 

 

これじゃー「頭痛が痛い」って言ってるのと同じです。

「馬から落馬」って言ってるのと同じです。

 

 

 

 

この僕の感じている疑問を理解していただけましたか?(笑)

 

 

 

では「椎茸(シイタケ)」は英語で何て言うのでしょうか?

 

f:id:aminato1073:20140827170034j:plain

 

答えは "Shiitake mushroom" です。

 

また「頭痛が痛い」的な感じになっちゃいましたね。

 

 

 

では「松茸」は?

 

 

答えは "Matsutake mushroom" です。

 

また頭痛が痛くなっちゃいましたね。

 

 

 

 

実はキノコの名前ってほとんど英語では

「頭痛が痛い」的な名前になっちゃってるんですよねー。

 

 

理由は、欧米では昔は食用にしていたキノコの種類がほとんどなかったからです。

いわゆるあの「マッシュルーム」ぐらいだったみたいで。

 

f:id:aminato1073:20140827170646j:plain

 

そして現代になって日本の食材が向こうで使われるようになって

いろんなキノコがあっちに行きました。

 

 

その日本のキノコたちに英語の名前はありませんでしたから

そのまま日本の名前でシイタケとかマツタケとかを使ったんですねー。

 

そしてその名前に、英語の「キノコ」という意味の "mushroom" を付けました。

 

 

なので日本産の多くのキノコの名前はアメリカでは

「○○ mushroom」 になっています。

 

 

でも日本のキノコの名前の多くには「○○茸」というふうに付いてますから

それに "mushroom" をさらに付けると頭痛が痛くなっちゃうわけです。

 

 

おもしろいですねー。(笑)

 

 

食用のキノコだけでこんなにたくさんの種類があるのなんて

日本ぐらいなんじゃないでしょうか?知らないけど。

 

 

 

あ、ちなみに似たようなことが「海藻類」にも言えますね。

 

日本では食用の「海藻類」といっても

わかめ、昆布、めかぶ、もずく、海苔などたくさんの種類があって

それぞれ違った食べ方があって違った使い方がありますよね。

 

 

でも外国では食用の「海藻」に種類なんてありません。

全部 "seaweed" ですよ!!

 

ちなみに "weed" は「雑草」ですので

"seaweed" は「海の雑草」です(笑)

 

もともと食べるものじゃなかったみたいです。

 

 

そんでまたしばらくして日本の料理が普及してきて

海藻類を食べるようになりましたが

名前は基本的に全部 "seaweed" ですね!!

 

 

 

というわけで今回は「アミウダケ」の英語版の名前は

頭痛が痛くなっちゃってる!の話でした!!