漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「ランブルボール」変形点がワンピース英語版ではちょっと違う!?

さーて今回はチョッパーのランブルボールについてでーす!!

 

 

ランブルボールは何だかわかりますか?

あのチョッパーがたまに食べてる飴玉みたいなやつです。

 

食べると7段階に変形できるようになるってやつですね。

まー今はチョッパーは修行してランブルボールを食べなくても

ふつーに変形できるようになったんですけどね。

 

 

昔はランブルボールを3つ食べると制御不能の化け物に変身しましたが

今は1つ食べれば化け物になれます。(制御可能)

 

 

そして今回は英語版のランブルボールの変形点の

名前がちょっと違ったりするんで紹介しまーす。

 

 

 

ちなみに「ランブルボール」は英語版でも同じ名前です!!

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140910075539j:plain

 

スペルは "Rumble" ですね。

 

"Rumble" を辞書で調べてみました。

「ガラガラ、グーグー、ゴロゴロ」とか、あとは「決闘、ケンカ」

っていう意味みたいです。

 

尾田先生はどういう意味でランブルという名前にしたんですかねー。

変形能力がガラガラゴロゴロしてめちゃくちゃになって

いっぱい変形できる!!みたいな感じか!?(笑)

 

それとも「決闘、ケンカ」という意味もあるので

「ランブルボール」→「ケンカ玉」ってことかな?

 

ここの真相はまだ明かされていないのでそのうちSBSで出るかもですねー。

 

 

 

それではとりあえず変形したシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140910080414j:plain

 

 

「ウォークポイント」

 

そしてこの英語版のシーンが

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140910080501j:plain

 

"Limb boost" (リムブースト)

 

「ウォーク」でも「ポイント」でもないんですね(笑)

 

 

 

とりあえず「ポイント」が「ブースト」になっていることについて。

 

"Point" は「点、指す」などの意味です。

日本人からしたら別に「○○ポイント」でもよさそうな感じがしますけど

ネイティブからしたら不自然なんでしょうねー。

 

"boost" は「強化」です。「○○強化!」ということですね。

たしかにこっちの方が合っている感じはします。

 

原作の技名を変えちゃったわけですから確実に読者が

不自然に感じてしまう英語だと判断されたわけです!!(笑)

 

 

 

そして変形点の名前の方ですね!

さっきのは「ウォーク」が "Limb" になっていました。

 

SBSでこのチョッパーの変形の一覧が紹介されている時があったので

そのページで見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140910081833j:plain

f:id:aminato1073:20140910081856j:plain

 

まずはランブルボールを食べなくても変形できる基本の3つ。

 

「獣型」→ "Animal form"

「人獣型」→ "Man-Beast form"

「人型」→ "Human form"

 

 

そしてランブルを食べた時の7つの変形ですが、

原作と英語版の名前が違うやつだけ見てみましょう!!

 

 

 

「ウォークポイント」→ "Limb boost" と

「ヘビーポイント」→ "Weight boost" の2つですね。

 

 

 

「ウォーク」が "Limb" になったのはなんとなくわかります。

"Limb" は「手足」という意味です。

 

ウォークポイントってたしか足がめっちゃ速くなるみたいなやつですよね。

日本語では「脚力強化」って書いてあるのに

なぜかウォークになっちゃったんですね(笑)

「歩き力強化!!」ってことだからこれはおかしい。

 

 

それに対して「ヘビー」が "weight" になった理由はよくわからん。

ヘビーは「重い」で "weight" は「重さ、重量」という意味です。

 

両方ほぼ同じようなもんだし変える必要あったのかなー、

とか思っちゃいますけどねー(笑)

 

 

 

ということでこのランブルボールの変形点の英語版を見てみると

ネイティブにとっておかしな英語は徹底的に修正されちゃう

ってことが分かりますねー。(笑)