漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「ならば死ぬまで殺すだけだ」マスタング大佐の怖すぎる名言をハガレン英語版で!!

今回は鋼の錬金術師の大人気キャラ、マスタング大佐の名言です!!

 

マスタング大佐の闇の部分があらわになった

怖すぎてチョーかっこいい名言ですよー!!

 

結構有名な名シーンなので覚えている人も多いと思います!!

 

 

このシーンです!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140912075322j:plain

 

「ならば、死ぬまで殺すだけだ」

 

 

ちょーーかっこいいですよねー!!

 

 

これはホムンクルスの1人であるラストをぶっ殺す前のシーンです!!

ラストっていうやつは部下のハボックに致命傷を負わせて

さらにホークアイ中尉を今まさに殺そうとしていた因縁の相手なんですねー!!

 

ヒューズが殺された時からマスタングはずっと犯人を見つけたら

すぐにぶっ殺してやろうと決めていたんですよね!!

でもラストはその犯人じゃなかったんですがその仲間ということで

マスタング大佐は恨みまくっています!

 

 

そしてついにラストを見つけて直接対決になるんですが

こいつらは不死身なんです!!

頭をピストルで撃っても心臓にナイフを刺しても

猛毒キノコのスープを飲んでも死にません。

 

でも永遠に死なないわけではないんですよねー。

復活できる回数には限度があります!!

つまり殺し続ければいつかはちゃんと死ぬんです!

 

 

なのでマスタングは「死ぬまで殺す」と言っているんです!

 

 

この後マスタングは炎を操りラストを爆破し続けて殺しました。

 

 

僕はマスタング大佐は最強キャラだと思います。

もちろんオリジナルホムンクルスお父様とホーエンハイムを除いてですが。

 

とりあえずほかのホムンクルスたちとかエドを含めた錬金術師たち

よりは全然強いと思うんですよねー。

あ、でもブラッドレイのほうが強いか。

 

 

まーそんなことは置いといて、英語版のシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140912081610j:plain

 

"In that case... ...I'll keep killing you until you stay dead."

 

 

・・・めっちゃかっこいい!!!

この英語かなりかっこいいですよ!

 

最初から英語を解説していきます。

かなり簡単な英語なんでほとんど必要ないですが。(笑)

 

"In that case" は「その場合は」という意味です。

日本語でもふつーに「場合」という意味で「ケース」って言いますよね。

「このケースでは・・・」とか。

 

"I'll keep killing you" 「おまえを殺し続ける」

"until" 「~まで」

 

"you stay dead" 「おまえが死んだままでいる」

"stay" は「~の状態が継続する、~のままでいる」という意味です。

"dead" は「死んでいる」です。

 

なので "until you stay dead" で

「お前が死んだままの状態になるまで」という意味になりますね。

 

まとめると

"In that case... ...I'll keep killing you until you stay dead."

「その場合は・・・お前が死んだままの状態になるまで殺す」

っていう感じですね。

 

 

やっぱかっこいい。(笑)

 

 

ちなみに "In that case" っていう表現は実用的なので覚えましょう!

「その場合は・・・、もしそうなら・・・」という意味で。

 

というか "case" っていう単語をうまく使えるようになると便利ですよ!

例えば

"In case of emergency" 「緊急の場合、万が一の時」という意味。

"In case of emergency, we should have ○○."

「緊急時のために私たちは○○を持っておくべきだ」って感じで!

 

あとは "Just in case" 「念のため、万が一」というのも使えます。

 

 

というわけで以上!

マスタング大佐の怖いけどかっこいい名言でしたー!!