漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「いい演出だろう?ヒューズ中佐」エンヴィーの最低な名言をハガレン英語版で!!

今回紹介するのはホムンクルスのエンヴィーの名言です!!

 

こういうのを名言っていうのかわかんないですが。

極悪非道の、読者の怒りを買ったであろう名言ですね!

 

 

僕もこのシーンを読んだときはムカつきましたからねー。

 

 

ちなみにエンヴィーの名前の意味は知ってますか?

英語のスペルは "Envy" です。意味は「妬み、嫉妬」ですね。

 

ホムンクルスたちの名前はオリジナルであるお父様から

切り離された「人間の欲」の名前がついてるんですよね。

なのでほかにも色々と英語の名前がありますが

それは今度まとめた記事を書きたいと思いまーす!!

 

 

 

 

それではとりあえずエンヴィーの極悪名言を日本語版で見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140912220055j:plainf:id:aminato1073:20140912215805j:plain

 

「いい演出だろう?ヒューズ中佐」

 

これはエンヴィーがヒューズを殺したシーンです。

 

 

エンヴィーは自分の姿をだれにでも自由に変えることのできる

ホムンクルスなんですよね。

そしてエンヴィーはヒューズを殺す時にヒューズの愛する奥さんに

変身して彼が躊躇したところを殺したんです!

 

 

ほら~。極悪非道~。

 

 

ヒューズはいっつもいっつも娘と奥さんの自慢話をして

周りにウザがられているほどの愛妻家なんですよ!!

 

それをわかった上でエンヴィーは最後に愛する妻の姿で

ヒューズをぶっ殺しやがったんです!!

 

ほら~。極悪非道~。

 

 

 

そのあとの「くそったれ・・・」っていうのはヒューズのセリフです。

最後に無念をあらわした言葉ですね。

 

 

 

 

それでは英語版のシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140912222318j:plainf:id:aminato1073:20140912222338j:plain

 

"Pretty good acting huh...  Lieutenant colonel Hughes?"

 

 

この英語を見てちょっと疑問を持った人もいると思います。

 

"Pretty" ですねー。

プリティーって基本的には「かわいい」っていう意味で認識していると思います。

でも英語を勉強していれば "Pretty" の違う使い方にすぐ出会いますよ!

しかも結構よく使うんですよねー。

 

このセリフでの "Pretty" の意味は「とても、かなり」です!!

つまり "very" と同じような感じですね!

 

"acting" は「演技、芝居」です。

 

なので "Pretty good acting" は「すごくいい演技」という意味ですね。

「かわいくて良い演技」じゃないですよ!?

 

この "Pretty" を「とても」という意味で使う用法は

特にしゃべり言葉の時によく出てくるので覚えておきましょう!!

 

 

 

"Lieutenant colonel" は「中佐」です。

「ルーテナントカーネル」と読みます。

ハガレン英語版で軍隊の階級を紹介している記事があるので

ぜひそちらも読んでみてくださいねー!!

 

「ヒューズ」の英語のスペルは "Hughes" ですね。読みずらい。(笑)

 

 

というわけでエンヴィーのセリフは

"Pretty good acting huh...  Lieutenant colonel Hughes?"

「とってもいい演技だろ、ヒューズ中佐?」となりますね!

 

 

 

そのあとのヒューズの無念のつぶやきですが日本語版では

「くそったれ・・・」でしたね!

英語版では "Oh my g..." って書いてあります。

これはおそらく "Oh my god" か "Oh my goodness" か "Oh my gosh" ですね。

全部ほとんど同じ意味です。

「なんてこった!、信じらんねー!」って感じですね。

 

この場面で "Oh my god" を使うのはちょっと違和感がありますけど・・。

ヒューズは「ちくしょう!」っていう意味で言ったセリフですよね!

なので "Shit !!" とか "goddamn !!" とかがいいと思うんですが

たぶん外国では漫画にこういう表現を載せられないんだと思います。

両方とも「ちくしょう!、くそっ!」という意味です。

 

こういう言葉は映画とかだったら山ほど出てくる

誰もが使っちゃう表現なんですが漫画には全く出てきませんね。

子供が読むものという前提なので下品な表現には規制があるんです。

外国はこういうのにめちゃくちゃ厳しいですからねー!!

 

 

 

ということでエンヴィーがヒューズを殺す時に言った

極悪非道な名言の英語版でしたー!!