漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

流川の目の痛みが100倍に!!?音がおかしい!!スラムダンク英語版!

今回はスラムダンク英語版から

めちゃくちゃ変な擬音を見つけたので紹介します!!

 

 

見つけた時は衝撃でしたよ!!

この音がアメリカでは当たり前なのか!!?って思いました。

 

 

 

 

 

 

とりあえず問題の擬音を見つけたシーンの日本語版から!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140828165656j:plain

 

 

注目の擬音は「ズキンズキンズキンズキン」です。

 

 

このシーンは豊玉戦ですね。

 

敵のひじが流川の目に当たってしまって、目が腫れてしまったんです。

それでも流川はひるまずに必死にプレーしているんですが

やっぱり目の痛みは感じていたようですねー。

 

それで流川の目がズキンズキンいっているわけです。

 

 

 

この「ズキンズキン」という擬音は我々日本人にはおなじみですよね!

どこかを打ってしまった痛みだったらズキンズキンが多いと思います。

 

 

では「ズキンズキン」は英語版ではどうなると思いますか!!?

ぜひ予想してみてください!!

 

 

 

あ、もしこのスラムダンク英語版を読んだことなくて

このシーンの擬音を当てることができたら天才ですね。

 

帰国子女でもネイティブでも当てられないと思いますよ。(笑)

 

でも一応頑張って予想はしてみてくださいねー!!

 

 

 

それでは英語版のシーンを見てみましょう!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140828171508j:plain

 

はい。「ズキンズキンズキンズキン」の英語版

 

"Throb Pound Throb Ache" (スロブパウンドスロブエイク)でした!!

 

 

 

さーみなさん、予想は当たりましたかー?

「スロブパウンドスロブエイク」ですよ。

 

え?簡単でしたか!?

まー「スロブパウンドスロブエイク」なんて擬音は

ちょっと考えれば誰でもわかっちゃいますか!

 

 

 

 

 

・・・・いやいや聞いたことないっすよね。

 

こんな擬音いったい誰が予想できましょうか。(笑)

 

でも面白い擬音ですよねー。

 

日本人は目を殴られて腫れたら「ズキンズキンズキンズキン」と感じるのに対して

アメリカ人は「スロブパウンドスロブエイク」と感じるのでしょうか!?

 

とっても音色豊かな痛みですよね。

 

目が腫れた時にこんなにいろんな音がしてきたら楽しいですね。

 

 

 

"Throb Pound Throb Ache" にはちゃんとそれぞれ意味があります。

 

"Throb" は「脈を打つ」という意味で、「ドキドキ、ズキズキ」という音です。

 

"Pound" は「強打する、鼓動する」という意味で

「ドンドン、バンバン」という音をあらわすようです。

 

"Ache" は「痛む、うずく」なので、うずくような痛さですね。

「ウズウズ」みたいな感じです。

 

 

このように一応それぞれが表す痛みや音の種類があります。

それらをすべて一緒にぶち込んだような痛みをあらわしているのでしょうか。

 

 

まーでもこう見てみるといわゆる我々にとっての「ズキンズキン」は

英語では "Throb" が一番近いような気がしますね。

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140828171508j:plain

 

 

みなさんせっかくここで学べた新しい擬音ですから

ちゃんと実際に使ってみましょうね!!

 

 

どこかを怪我して病院に行ったときに、お医者さんに

「どんな痛みですか?」ってきかれたらこう答えましょう。

 

「スロブパウンドスロブエイクって感じの痛みです。」と。

 

 

あなたはすぐに精神科に移されることになります。

 

 

以上!流川の目の痛みが音色豊か!!の話でした!!