漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「どうしてパパ埋めちゃうの?」ヒューズ娘の小さな名言をハガレン英語版で!!

今回は鋼の錬金術師英語版から名言を紹介しますが、

その名言を言った人物はなんとエリシア!!

 

 

・・・エリシアって誰だかわかりますか!?(笑)

 

 

ヒューズ中佐の娘ですよ!

あのヒューズがいっつも自慢してる子です。

ウィンリィがヒューズの家に泊まりに行ったときにいましたよね!

 

実はあの子も名言を残していたんですねー!!

とっても悲しい名言なんですけどねー。

 

 

 

 

コチラのシーンです!!

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140922173731j:plain

 

「・・・ママ、どうしてパパ埋めちゃうの?」

 

 

ヒューズが殺された後の葬儀でのシーンですね。

ヒューズの体が入った棺を土の中に埋めていたんです。

 

 

それを見た娘のエリシアが「どうしてパパ埋めちゃうの?」と。

 

 

 

このシーンは泣いちゃいますね!

この後に続けて「埋めちゃったらパパお仕事行けないよ」とか

言ったりしてエリシアは泣いちゃうんですが

それを聞いている周りの大人たちが悔しがっていましたね!!

 

こんなに小さな子から父親を奪ったホムンクルスが許せない!!

という感情だったと思います。

 

その時にブラッドレイも手を震わせていたのですが

みんなと同じようにホムンクルスへの怒りで震えていたと思いましたよね!!

まさかこいつだけあんなことを考えていやがったとは!

 

 

 

それではこのエリシアの名言を英語版で見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140922174736j:plain

 

"Mama. Why do they have to bury papa?"

 

 

英語版の方もとっても切ないですねー。

雰囲気出てます。

 

 

僕としては "have to" を使っているところがいい感じだと思います。

 

 

それでは英語のほうをちょっと解説します!

 

 

最初に "Mama" と書いてありますね。

これはもちろん「ママ」という意味ですが

僕は英語で "Mama" と書いてあるのは珍しいなと思いました。

 

普通だったら "Mom" とか "Mommy" だと思うんです。

エリシアぐらいの年の子だったら "Mommy" ですかね。

"Mom" は10代の若者が母親を呼ぶときに使うイメージです。

明確な決まりはないのでニュアンスの話ですけどね!

 

それで実際に "Mama" って言うのはあんまりないなーと思って

ちょっと調べてみました。

そしてらなんか元々はヒスパニック系の人たちが使う表現だったとか。

読んでみたけど難しくってよくわからなかったです(笑)

 

ただ言えることは母親を呼ぶときに

幼稚園・小学生低学年ぐらいの子だったら "Mommy" で

それ以上は "Mom" が一般的ということですね。

 

エリシアのセリフの最後の "papa" にも同じことが言えます。

 

 

"Mama. Why do they have to bury papa?"

 

"Why do they " 「なぜ彼らは~するの?」

"have to" 「~しなければならない」

"bury" 「埋める」

 

「ママ、どうしてあの人たちはパパを埋めなくちゃいけないの?」

という感じになりますね!

 

 

"Why do they bury papa?"

「どうしてあの人たちはパパを埋めるの?」

でも同じような意味になりますがやっぱり "have to" が

あったほうがより切ない雰囲気がするような気がします。