漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「ほらな 折れねェ」ルフィのかっこよすぎる名言をワンピース英語版で!!

ワンピースの名言で日本語版よりも

 

英語版のほうがカッコいいと思った名言があります!!

 

 

 

 

ドラム王国でチョッパーが仲間になるときの話です。

 

チョッパーが大事にしていたドクターヒルルクの海賊旗を

 

敵が打ち抜こうとしてそれをルフィが守ろうとしましたね。

 

 

 

そこでルフィがこの名言を言いました!!

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140625204339j:plain

 

 

「ほらな 折れねェ」

 

 

カッコいいですねー!!

 

 

ワンピースの中でもこのセリフはかなり大好きです!

 

 

 

 

ですが!!僕的には英語版のほうがもっとカッコいいと思いました!

 

 

こちらです。

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140625204246j:plain

 

 

"See? It's unbreakable." (スィー? イッツ アンブレーカブル)

 

 

"SEE? " がすごくいいんです!!

 

See? は「ほらな?」とか「ほら見ろ」「ほら言っただろ?」

 

という意味で使います。「スィ⤵」じゃなくて「スィ⤴」ですよ。

 

unbreakableは「壊れない」という意味です。

 

 

 

すごくシンプルにかっこよく訳されていますね!!

 

 

 

"See?"って自然に使えたらカッコいいので使ってみましょうね!

 

「ほら~」「ほらね?」っていう場面ならいつでも使えます。

 

例えば「たぶん外は雨降ってるよ」って言っておいて

 

外に出た時に本当に降ってたらドヤ顔で"SEE?"とかね(笑)

 

 あの名言を英語版で     ONE PIECE