漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「くそお世話になりました!!」サンジの名言!ワンピース英語版でも泣ける!

 

僕がワンピースの中で最も好きなシーンです!!

 

ワンピースを読んだことがある人なら絶対このシーン覚えてますよね!

 

サンジが海上レストランバラティエを出ていくときに

 

オーナーゼフに感謝の言葉を伝えるシーンです。

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140627005857j:plain

 

 

「・・・長い間!!   くそお世話になりました!!」

 

土下座して泣きながらこのセリフです!!

 

これは本当に名言!!僕は泣きましたよ(笑)

 

何回読み返してもこのシーンは泣けますね!!

 

 

 

 

それでは英語版のセリフです。

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140627010641j:plain

 

"All these years...      ...I lived under your crap roof!!!"

 

all these years は「この数年」とか「長年」という意味です。

I lived 「私は暮らした」

under your roof 「あなたの屋根の下で」

 

crapというのは「くそ」ですね。

 

サンジが口癖で「くそ野郎」とか「くそ○○」っていつも言ってますよね。

 

その「くそ」を英語では"crap"(クラップ)にしています。

 

 

この英語版のセリフを日本語に訳すと

 

「長い間・・・あんたのクソみてーな屋根の下で暮らさせていただきました!!」

 

という感じになります。

 

日本語みたいに英語は柔軟ではないので

 

「くそ」"crap"を入れる位置がしっくりできませんでしたね(笑)

 

 

でもサンジっぽさがちゃんと出ているカッコいい訳だと思いますよ!!

 

 

「お世話になりました」の英語での言い方をいろいろ調べてみましたが

 

"I lived under your roof." という表現はあんまり使わないみたいです。

 

多いのは"Thank you for all of your help." とか

 

"Thank you for your hospitality."です。

 

 

でもあえて"I lived under your roof"を使ったんですね。

 

このほうが「住まわせていただきました!!」って感じがしていいです!!

 

 

 

ちなみにサンジがしょっちゅう言う「クソ野郎」の英語版はこちらです。

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140627013151j:plainf:id:aminato1073:20140627013232j:plain

 

 

"crap guys!!!"(クラップガイズ!!)

 

こんなふうにサンジは英語版では何でもかんでもcrapをつけてます!

 

 

 

それでは今回学んだ"I lived under your roof." という表現ですが

 

人の家に泊まった時には使ってみましょうね!!

 

"crap"は付けなくて大丈夫ですよ(笑)

 

 あの名言を英語版で     ONE PIECE