「バスケットの国アメリカの、その空気を吸うだけで・・・」スラムダンク谷沢の手紙。英語版で。
タイトルに書きましたがスラムダンクの登場人物の
谷沢(やざわ)って誰のことだかわかりますか?
安西先生が大学バスケのコーチをしていて
まだ白髪鬼と呼ばれていたころの教え子の1人が谷沢です。
彼は非常に才能のある選手で安西先生は指導者としてのキャリアの最後に
谷沢を日本一の選手に育て上げようとしていました。
ですが谷沢に期待するあまり厳しく指導しすぎて
彼は部をやめアメリカにバスケ留学しに行ってしまったんです。
アメリカではチームになじめず何もうまくいかなかったみたいですね。
何年かして安西先生は谷沢が交通事故で死亡したという記事を
新聞で見つけました。
これから紹介するシーンは、その谷沢が死ぬ前に
安西先生に向けて書いた手紙です。
この手紙の最後の一文が僕はめちゃくちゃ好きなんです!!
これは名言と言っていいと思いますよ!!
さらに!!この英語版はもっと好きです(笑)
今回の英語は非常にカッコいいですよー!!
一応手紙の内容全部の日本語版と英語版の画像を紹介しますが
ちょっと長いので英語の解説はポイントだけにします。
それでは見てみましょう!!
"The team doesn't play for you, you play for the team."
→「チームがお前のためにプレーするんじゃねー、
お前がチームのためにプレーするんだ。」
これはいい言葉ですね。
もしスポーツやっていたらこれ使えますよね!!
ちょっと自己中プレーしたやつがいたら言ってやってください(笑)
続いてのシーン。
"America, the land of bascketball...
Maybe I thought I could jump higher just by breathing the air here."
この最後の部分が本当にカッコいいですねー。
では解説していきます!!
"America, the land of bascketball"
この land は「故郷、祖国」みたいな意味があります。
なので「アメリカ、バスケットボールの祖国。」となります。
"Maybe I thought I could jump higher just by breathing the air here."
Maybe 「たぶん」
I thought 「僕は思っていた」
I could jump higher 「僕はもっと高く飛べる」
just by breathing the air here 「ただここの空気を吸うだけで」
「たぶん僕はここの空気を吸うだけでもっと高く飛べると思っていたんだ。」
いやー本当にカッコいい。
この翻訳今までの名言で一番完璧だと思います!!
ポイントは by ですかね。
このbyは「方法」をあらわしています。
by ~ing で「~することによって」となります。
つまり "by breathing" で「息をすることによって」
その前に just をつけることによって「ただ単に」という意味になります。
この英語のセリフはすごく使いまわしのきく
文法でできているので練習したら役に立つと思います!!
"I thought I could ○○ just by ○○ing."
この基本形を憶えておいていつでも使えるようにしましょう!
"America, the land of English...
Maybe I thought I could speak English better just by breathing the air here."
「アメリカ、英語の国。たぶん僕はここの空気を吸うだけで
英語をうまくしゃべれるようになると思ってたんだ。」
とかね(笑)留学帰りに言ってみたらいいかも。
というわけで今回はスラムダンク谷沢の手紙の英語版を紹介しました!!