漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「二度と負けねえから!!」ゾロ号泣の名言をワンピース英語版で!!

ゾロが今までワンピースの中で泣いたのって何回ぐらいなんですかね。

 

僕がはっきりと覚えてるのは今回紹介するシーンぐらいなんですけど。

めちゃくちゃ号泣ですよ!!

 

 

こちらのシーンなんですが。覚えてますよね?

 

 

 

f:id:aminato1073:20140813172404j:plain

 

f:id:aminato1073:20140813172438j:plain

 

「二度と負けねェから!あいつに勝って大剣豪になる日まで

 絶対に もう おれは負けねェ!!」

「文句あるか 海賊王!!!」

 

 

カーっこいいっすねー!!

ルフィとゾロの間に絆を感じます。

 

 

そして基本的にほとんど泣かないキャラのゾロが

この時は大号泣して叫んじゃってますよ!!

 

あ、ちなみにこのシーンはゾロがミホークとの勝負に負けた直後ですね。

完全に歯が立たなくてボロ負けだったので

俺はこれから強くなる!!っていう約束をルフィにしたんです。

 

 

 

さーて、このゾロ大号泣の名言の英語版を見てみましょうか!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140813173553j:plain

 

"I will never lose again!! From now to the day I beat him to become the greatest swordsman...  I will never... lose again!!!"

 

ちゃんと意味そのままに訳されていますね!!

 

"I will never ~" は結構よく使う表現です。

「私は二度と~しない」という意味になります。

 

"I will never forget you." 「あなたのことを一生忘れません」

"I will never do that again." 「二度とあんなことしません!!」

こんな感じで使ってみましょう。

 

 

"From now to the day I beat him to become the greatest swordsman"

 

"From~ to~" で「~から~まで」ですね。これも使えますよー。

この文では「たった今からあいつを倒す日まで」ということになります。

 

"greatest swordsman" は「大剣豪」ということですね。

この "greatest swordsman" という言葉はゾロがよく言うので

ちょいちょい出てきますよー。

 

 

 

 

そして次のシーンへ行きましょう!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140813174822j:plain

 

"Got a problem with that... King of the pirates!!?"

 

 

「文句あるか」は "Got a problem with that" でしたねー。

個人的にこのワンフレーズ好きです。

 

辞書で調べてみたら "got a problem with that?" は

そのまんま「文句あるか?」という意味でつかわれるみたいですね。

 

 

このフレーズ初めて知りましたがなかなか使えそうですね!

こういうのは、このひとかたまりのフレーズとして

何度も口に出してそのまま覚えちゃうのがポイントですよ!!

 

 

ちなみにこういう使い方もできますよー。

 

"I got a problem with my work."

「ちょっと仕事でトラぶっちゃってー・・・」みたいな感じで。

 

 

 

 

あと、ルフィのセリフもちょっと見てみましょう。

 

f:id:aminato1073:20140813172438j:plain

 

「文句あるか」って言われて「ない!!」って答えてますね。

英語版では "Not at all" になっています。

 

この "Not at all." もかなりよく使う表現ですからついでに覚えちゃいましょう。

 

 

このシーンで普通に「ない」と答えるんだったら

"No" でもいいんですけど、

 

ここでは「(問題は)全くない!!」という感じを出したかったんですねー。

そういう時には "Not at all" を使います。

 

 

たとえば

「昨日楽しかった?」

「いや。」

という会話を英語にしてみたら、

 

"Did you enjoy yesterday?"

"No."

になると思うんですが。

 

 

「昨日楽しかった?」

「いや、まったく。」

だったら

 

"Did you enjoy yesterday?"

"Not at all."

になりますね。

 

 

 

"Not at all" のニュアンスがわかっていただけましたか?

つまり「完全否定」をする表現なわけです!!

 

「ぜんっぜん!!」「まったく!!」っていうことですね。

 

 

 

なので「文句あるか」に対するルフィの答えは「全くない!」と

なっていますね。英語版では。

 

 

ちなみに "Not at all." を発音するときは全部つなげて

「ノッタットー」です。

「ノットアットオール」って言っちゃだめですよ!!

「ノッタットー」です!!!(笑)カタカナにすると変ですけど・・・。

 

 

 

というわけで今回はゾロの号泣名言

「二度と負けねえから」の英語版を紹介しました!!