漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「左手は添えるだけ」シュートの基本!スラムダンク英語版では?

「左手は添えるだけ」っていう言葉を

聞いたことがある人は多いんじゃないでしょうか!

 

スラムダンクの中でゴリが花道に教えたジャンプシュートの極意です。

 

 

f:id:aminato1073:20140821080922j:plain

 

なんかバスケのシュートは両手でボールを押し出すと

右手と左手のバランスを均等にするのが難しくってずれやすいとか。

 

なので右手だけにボールを乗せて「左手は添えるだけ」で

シュートを打ったほうがきれいにまっすぐ行くらしいです。

 

 

左利きの人は「右手は添えるだけ」ですけどね。

 

 

 

この「左手は添えるだけ」というセリフはスラムダンクの

一番最後のほうに出てくる超名シーンで出てくる名言でもあるんですよねー。

 

 

 

 

まーとりあえず上のシーンの英語版をご覧ください!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140821081615j:plain

 

 

"The left hand stays relaxed." でしたね。

「左手はリラックスしたままで」という意味です。

 

 

「左手は添えるだけ」と「左手はリラックス」って同じだと思いますか?

 

 

 

まー、左手は力を入れずに!という意味では同じですよね。

でも隣に添える的なニュアンスはない感じもする。

 

 

まーとりあえず「左手は添えるだけ」の英語版は

"The left hand stays relaxed." だとわかりました!!

 

 

そして先ほど言いましたが、このセリフは実は名言なんです!!

 

 

スラムダンク31巻の山王戦のクライマックスですね!!

 

あの試合の最後の30秒ぐらいの描写はずーっとセリフなしの

超緊迫した攻防なんですよね!!

 

一点差でもうどっちに転ぶかわからない展開です!!

 

そして山王が一点リードで残り数秒の時に

流川が持っていたボールを花道にパスします。

 

その瞬間までずーっとセリフなしの描写でしたが、そこでついに

一言目のセリフが花道の口から出ます!!

 

 

その名言が「左手は添えるだけ」ですよ!!!!

 

あれだけ極限の状態で最後に花道はシュートの基本を思い出していたんですねー。

 

 

 

ここで、一つ思うことがあります。

スラムダンクの英語版ではよく、何回か出てくる名言が

毎回違う訳され方をしちゃってる問題があるのを知ってますか!!?

 

例えば「あきらめたらそこで試合終了ですよ」という名言がありますよね。

この名言はスラムダンクの中で前半に1回出てきて

しばらくしてからもう一度後半で出てくるんです!

 

ですが英語版では1回目と2回目のセリフの訳され方が全く違う!!

全然違うセリフみたいになっちゃってる!!っていう問題です。(笑)

 

 

「俺たちは強い!!」とかも毎回違いましたねー(笑)

 

 

 

それでこの「左手は添えるだけ」が1回目に出てきたときに

僕はすぐにあのラストの名シーンを想像したんですが

絶対また全然違う訳され方しちゃってんだろうなー、とか思ってました(笑)

 

 

 

 

 

ですが!!・・・・・

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140821084655j:plain

 

 

大丈夫でした!!(笑)

 

ちゃんとこの名言は統一してくれていましたー。

 

この一番のクライマックスでいきなり知らないセリフになってたら

かなりショックでしたが・・・。

 

よかったーー。