漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「このバッ!このバッ!」ミスメリークリスマスのしゃべり方。英語版で再現できているのか!?

ミスメリークリスマスのしゃべり方って特徴的なんですよねー。

 

 

めっちゃくちゃ早口で、さらになんでもかんでも略して言おうとします。

 

相方であるMr.4に「このバッ!」って言うのが口癖なんですが

これどう意味だか分かりますか?

 

"バッ" の部分が何かの略になっているんです。

 

 

「このバカ野郎が!」です。たぶん。たしか。

これを「このバッ!」って言っちゃうんです。

そういう変な人なんですねー。(笑)

 

ちなみに相方のMr.4は反対にめっちゃくちゃしゃべるのが遅くて

だいたいミスメリークリスマスの3周遅れぐらいの会話に

返事したりしています。

 

この正反対の2人がコンビを組んでいるのも面白いんですねー。

 

 

 

それではミスメリークリスマスのしゃべりのシーン1つ目を見てみましょう!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904171528j:plain

 

「御守なんてゴメンだよ!」

     ↓

   「ゴメ!」

     ↓

    「ゴ!」

 

 

この意味不明な大胆な略し方を英語版でもちゃんとやっているのかなー

と思ったんですよねー。

 

まず絶対訳すの難しいと思いますよ。

 

なぜなら英語は日本語と違ってあんまり略したりしないから!!

 

英語はなんか長い組織の名前とかをイニシャルで略すことは多いですが

日本語みたいに言葉の後ろを切り取って略したりはしないです。

 

例えば日本語では

「気持ち悪い」→「キモイ」

「自己中心的」→「ジコチュー」

「告白する」→「告る」

 

というように言葉をそのままちょん切っちゃって略しますよね!

 

 

でも英語では英単語を途中でちょん切っちゃうような

略し方はしませんね!

略すときはイニシャルだけを並べたりしますから。

 

 

 

とは言ってもミスメリークリスマスのはやりすぎですけど(笑)

 

 

まー僕が何を言いたいかと言うと、英語にはこういうパターンの

略し方がないからどうやって翻訳してるんだろーな。とね。

 

 

 

それでは英語版のシーンを見てみましょうか!!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904173339j:plain

 

"getting tired of babysitting"

      ↓

                   "tire" 

      ↓

                    "ti"

      ↓

               "HMPH!"

 

でした。

 

"tired" から "ti" までいったんで後ろをちょん切ってますね!

 

でも最後に "HMPH!" を付けたのが気になるけど。

 

「タイヤード」→「タイヤー」→「ティ!」→「フン!」

っておかしくないですか!?(笑)

ぜったい最後のやついらないでしょ!!

 

 

まーでもこのシーンでは日本語と同じように

単語の後ろをちょん切ったもので訳してみたようですね!!

 

 

 

それではもう1シーン見てください!

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904174017j:plain

 

「ノロマ野郎!」が「ノッ!」になっています。

 

そして左の方には口癖の「バッ!」がありますね。

 

 

 

 

これの英語版がこちらです!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904174157j:plain

 

パッと見で分からないかもしれないですが、

このシーンで言えることは、

 

何にも略したセリフがない!!ってことです。

 

やっぱり英語版では単語を切ったりすると日本語以上に

わけわからなくなっちゃうからやめたんですかね。

 

「ノロマ野郎!」「ノッ!」の部分は

"Sluggish oaf" "Oaf!!" になっています。

 

"Sluggish" は「ノロい、ゆっくりした」

"Oaf" は「ノロマ、怠け者」という意味です。

 

つまり "Sluggish oaf" は「ノロいノロマ」ですね。

 

 

そして「このバッ!」だった部分は

"Fool !! You fool !!!" になっていますねー。

まったく略してはいないようです!!

 

日本語と同じようにするんだったら "F !!" まで行くはずです!!(笑)

 

 

ということで原作では何でもかんでも略しちゃって

ちょーせっかちおばさんだったミスメリークリスマスが

英語版では途中で何にも略さないふつーのおばさんになってます。

 

 

 

また英語版のマンガでキャラの個性が1つ消滅してしまいました。

 

今まで英語版のマンガを読んできて何となく感じていることは、

翻訳する際になんかよくわからない部分は勝手にどんどん

分かりやすくしていっているということですね!!

 

翻訳って難しいんですねー。特に漫画は(笑)