漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「おれ死んだ」ルフィが処刑される瞬間に放った名言。ワンピース英語版で!

今回はちょっと短いセリフの名言を紹介するので

 

 

3つ連続で行きたいと思います!!

 

 

 

 

1つ目はこちらです!

 

 

f:id:aminato1073:20140726015818j:plain

 

 

 

結構有名なシーンですよね!!

 

 

まだ麦わら海賊団がグランドラインに入る前のローグタウンでのシーンです。

 

 

復讐に来たバギーたちに捕まって処刑されそうになります。

 

 

その場所は昔、海賊王ゴールドロジャーが処刑された処刑台です!!

 

 

 

そしてルフィが自分は今ここでもう死ぬと悟った時に

 

 

笑って仲間たちに言った言葉ですね。

 

 

「わりい おれ死んだ」って!ルフィらしいですね(笑)

 

 

 

 

 

このシーンの英語版にはちょっと見慣れない表現が使われていました!

 

 

 

こちらです!!

 

 

f:id:aminato1073:20140726015855j:plain

 

 

 

"Sorry, I'm a goner."

 

 

"Goner" (ゴーナー)って単語は初めて見ました!!

 

 

意味は「死者」とか「落ちぶれた人、見込みのない人」と書いてありました。

 

 

つまり"I'm a goner" は「俺は死んだと決まった」ってことですねー。

 

 

 

英語版を読む前は " I'm dead " とかかなーと思っていたんですが

 

 

" goner " のほうがニュアンスが合っていますね!!

 

 

 

 

 

 

 

2つ目行きまーす!!!

 

 

 

こちらのシーンです。

 

 

f:id:aminato1073:20140726015935j:plain

f:id:aminato1073:20140726020001j:plain

 

 

 

アーロン編で登場した名言ですね。

 

 

ナミはルフィたちにずっと冷たい態度をとっていましたが

 

 

アーロンに裏切られて最後にやっとルフィに本心を見せた瞬間です。

 

 

 

 

英語版を見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140726020142j:plain

f:id:aminato1073:20140726020206j:plain

 

 

「助けて」→"Help"   「当たり前だ!!」→"Okay!!"

 

 

Help はまあそのまんまですね。

 

 

「当たり前だ」って"Of course" かと思いましたけど違いました(笑)

 

 

もっとシンプルにして"Okay !!" でしたねー。

 

 

 

このシーンはナミの「助けて」という言葉を聞いて

 

 

ルフィが一瞬でシンプルに答えたっていうのがポイントだと思いますが

 

 

英語版ではさらにシンプルにルフィの迷いのなさが出てていいと思います!!

 

 

 

 

 

 

3つ目です!!

 

 

ウソップのちょっとした名言をご紹介。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140726020253j:plain

 

 

 

「今日限りをもってウソップ海賊団を解散する!!」

 

 

黒猫海賊団を倒して全部解決した後に

 

 

ウソップ海賊団のメンバーとお別れをするときに言ったセリフです。

 

 

めっちゃ泣いてますねー。

 

 

なんか僕はこのシーンはあまり印象に残ってない(笑)

 

 

 

英語版見てみましょう!!

 

 

f:id:aminato1073:20140726020332j:plain

 

 

"I hereby declare... the Usopp's pirate crew... disbanded !!!"

 

 

この英語はカッコいいですよー。

 

 

カッコいいというかすごくフォーマルな言い方で勉強になる。

 

 

 

hereby は「これによって」という意味なんですが分かりずらいですね。

 

 

正式な宣言とか契約書の中とかで使われる単語です。

 

 

"I hereby ~" で「私はこれにより~と誓います」って感じの

 

 

硬い表現の時に使う単語ですね~。

 

 

disband は「解散する」です。

 

 

bandっていう動詞は「結合する、集団になる」っていう意味ですので

 

 

それをdisって「解散する」となるわけです。

 

 

 

 

英単語はこういう風にすると覚えやすかったりします!!

 

 

band(バンド)って言ったら「くっつける」みたいなイメージを持てると思います。

 

 

結束バンドとかゴムバンドとか、結びつけるものの名前がよくありますからね。

 

 

あとは英単語の頭にdisがついてたらそれは否定の意味になるので

 

 

bandの反対で「解散」になるわけです!!

 

 

 

以上!ワンピースから短い名言3連発でした!!