漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

2014-06-01から1ヶ月間の記事一覧

お勧めの英語版の漫画!漫画で英語を勉強したい人(初級者)

ここではお勧めの英語版の漫画を紹介したいと思います!! ただし、ここで紹介するのは、 「英語版の漫画を読んで英語の勉強したいな」と思っている人用です。 さらに言うと、あまり英語のレベルが高くない初級者の方へお勧めの漫画です。 漫画とはいえ実は…

「仲間の夢を笑われた時だ」ウソップの男前な名言をワンピース英語版で!!

ウソップは大体いつもビビって逃げてギャグ要素ばかりの男ですが たま~にめちゃくちゃカッコいいセリフを言うときがありますよね!! しかもめっちゃ泣ける名言だったりする。 今回はそんなウソップのアラバスタ編で登場した名言です。 すごく男らしい、そ…

「仲間と呼んでくれますか!!!?」ビビの別れの名言、ワンピース英語版でも泣ける!!

ワンピースにある数々の泣けるシーンの中で これを一番に挙げる人もとても多いです!! ビビが麦わら海賊団とお別れするシーンですね!! 一緒に仲間としてずっと戦ってきてすべてが終わった後に ビビは海賊団に誘われます。 ビビは最後まで悩みましたが自分…

「うるせェ!!いこう!!」ルフィの名言をワンピース英語版で。

今回紹介するのはルフィのチョッパーに対する名言とその英語版です。 チョッパーがまだ仲間になる前ですね。 ドラム王国でルフィたちとチョッパーは一緒にワポルたちを倒しました。 そのあとにルフィはチョッパーを海賊団に誘います。 チョッパーは本当はす…

「背中の傷は剣士の恥だ」ワンピース、ゾロのしぶい名言を英語版で!

ゾロの名言はいつも渋い!って感じがするのが多いですよね!! そんな中でもこのセリフはゾロの一番最初のほうの名言です。 バラティエの話でゾロがミホークと戦ったときです。 全く歯が立たずボロボロにやられた後にミホークが最後に 後ろからとどめを刺そ…

「くそお世話になりました!!」サンジの名言!ワンピース英語版でも泣ける!

僕がワンピースの中で最も好きなシーンです!! ワンピースを読んだことがある人なら絶対このシーン覚えてますよね! サンジが海上レストランバラティエを出ていくときに オーナーゼフに感謝の言葉を伝えるシーンです。 「・・・長い間!! くそお世話になり…

「ほらな 折れねェ」ルフィのかっこよすぎる名言をワンピース英語版で!!

ワンピースの名言で日本語版よりも 英語版のほうがカッコいいと思った名言があります!! ドラム王国でチョッパーが仲間になるときの話です。 チョッパーが大事にしていたドクターヒルルクの海賊旗を 敵が打ち抜こうとしてそれをルフィが守ろうとしましたね…

「海賊王におれはなる!」ワンピース、ルフィの名セリフは英語版では?

日本で一番有名で一番人気の漫画と言えばワンピースですね! そのワンピースの中で一番よく知られているセリフと言えば 絶対にこれだと思います!! 「海賊王におれはなる!!」 主人公のルフィーがたびたび言っているセリフですね。 ちょっとだけ変わって「…

「戦わなければ勝てない」進撃の巨人の名セリフを英語版で。

進撃の巨人の中で何度か登場した名セリフがあります。 小さいころにエレンがミカサに言った言葉で ミカサはその言葉を大事に心に刻んでいるようです。 エレンとミカサの出会ったシーンを憶えていますか? ミカサの家にエレンとお父さんで訪問したらミカサの…

「死体がどうやってしゃべるの?」進撃の巨人ミカサの名言、英語版では?

ミカサのちょーかっこいい名言を紹介します!! 単行本第1巻でのシーンです。 超大型巨人に壁を破られて街は大パニック。 兵士たちは市民が内地に避難するまで巨人を食い止めるために 必死に戦っています。そしてそのために大量の兵士たちが命を落としました…

エレンが巨人に食われる間際に放った言葉。英語版では?

進撃の巨人の中でもかなり衝撃だったシーンがありますね。 エレンが巨人に食われちゃったシーンです。 しかもまだ単行本第1巻で(笑) 訓練兵団を卒業してついにこれから戦いが始まるぜって思ったら 一瞬で主人公が食われちゃいましたから(笑) あれは誰も…

「今度は人類が・・・巨人を食い尽くしてやる!」進撃の巨人名言を英語版で。

主人公エレンが訓練兵団を卒業するときに、 ついにこれからあの巨人たちと戦い、復讐することができるという思いから 心の中で誓った名言を紹介します。 そのシーンの日本語版がこちらです。 「今度は人類の番だ 今度は人類が・・・ 巨人を食い尽くしてやる!!…

「5年振りだな・・・」進撃の巨人エレンの名言を英語版で!

進撃の巨人の英語版 "ATTACK on TITAN" から名言を紹介します!! 第1巻で主人公エレンが放った名言です。 壁の上でエレンと同期の隊員たちが作業をしていた時に 突然、超大型巨人が現れました。 その超大型巨人は前に人類に大損害をもたらし大勢が死にまし…

スーパープレイが出たらこのセリフ!スラダンでおしゃれなスラング

スラムダンクの英語版を読んでいて、スーパープレイなど なにか信じられないようなことが起きた時に見ている人たちが しょっちゅう言うセリフがあることに気が付きました。 そのセリフなのですがネイティブではない我々には 明らかにおかしいように見えてし…

「バスケがしたいです・・・・・」みっちーの名言 英語版では?

スラムダンクの名言のトップ3に入るのではないでしょうか、このセリフ。 「バスケがしたいです・・・・・」 グレて不良になったみっちー(三井)はバスケ部をぶち壊しに来ましたが 恩人である安西先生を前にしてついに本音が出ました。 そこで泣き崩れて「…

漫画で頻出!!「もう決まりだな。」英語では!?

英語版の漫画を読んでいてよく バトルとか試合とかで「もうこれは決まりだな。」とか「これはもう確実だなー」 みたいなセリフが出てきますね。 こういうセリフを英語でかっこよく言う表現がありました!! 例としてスラムダンクのこのシーンを見てみましょ…

「赤木!」と「赤木君!」 この違いを英語版では!?

みなさんスラムダンクのこのシーンをご存知でしょうか? どういうシーンかというと、 手前に写っているリーゼントの男は不良グループの1人です。 この不良グループがバスケ部を襲撃しに来ましたが 桜木やその仲間たちが強くて結構ボロボロにやられてしまいま…

桜木花道に学ぶ、「ケンカ売ってんのか!」英語では?

スラムダンクの主人公、桜木花道は不良少年ですね。 その桜木の使った不良言葉の英語版で なんかちょっとおしゃれな表現があったので紹介します。 桜木が流川にムカついてブチギレた場面でのセリフです。 日本語版ではこちらのシーンです。 左上のセリフの「…

「リバウンドを制する者は・・・」あのスラムダンクの名言。英語版では?

バスケ好きならこのセリフを聞いたことがある人が多いのではないでしょうか。 スラムダンクで赤木キャプテン(ゴリ)が桜木に向けて放った言葉です。 「リバウンドを制する者はゲームを制す」 リバウンドとは、誰かがシュートして外れたボールをジャンプして…

メガネ君(木暮)英語版での呼び名は?

スラムダンクで桜木花道は木暮のことを「メガネ君」と呼んでいます。 完全になめてますね。バカにしてますね。 桜木は1年生、木暮は3年生です(笑) さーこの「メガネ君」というニックネームですが英語版では どのように訳されているのでしょうか。 ちなみに…

スラムダンク桜木の名言「天才ですから」英語版では!?

さーまたまた僕の一番大好きな漫画スラムダンクから名言の紹介です。 主人公、桜木花道は日ごろからずーっと自分のことを天才と呼んでいます。 ちょっといいプレーをしただけですぐに天才ぶっています(笑) その「自分は天才発言」は作品を通してずっと半分…

メガネ君とメガネ。一応違うんだけど英語版では!?

メガネ君(木暮)は英語版では"four eyes"と呼ばれているという話をしました。 そしてスラムダンク10巻でこんなシーンがあります。 翔陽高校の花形という選手がいます。彼もメガネをかけています。 桜木はこの花形を「メガネ!」と呼んで喧嘩を売るんです(…

進撃の巨人!!英語版のほうが原作っぽい!?

みなさんご存じ、今大人気の漫画「進撃の巨人」 この進撃の巨人の英語版のコミックを読んでいて思うことがあります。 それは、こっちのほうが原作か!?というほど英語版がしっくりくるということです。 では、何がそんなにしっくりきたのか。 1つ目は、タイト…

ハガレン英語版で軍隊の階級 in English !!

鋼の錬金術師は多くのメインキャラは軍人で、 ストーリーも軍隊の中であることが多いです。 キャラの名前を呼ぶときは○○大佐とか○○中将のように 軍隊の階級がくっついていますね。 ここで、英語版の鋼の錬金術師を読むときに苦労したことがあります。 それは…

スラダン安西先生の名言、英語版で勝手に変えちゃった!!

この前一度、スラムダンクから安西先生の名言の英語版が めちゃくちゃカッコいいといって紹介しました。 それがこちらです。 "When you give up, that's when the game is over." このセリフが登場するのは単行本の8巻で みっちーの過去のお話をしているとき…

スラダン英語版、ドリブルの音がおかしい!? 「心臓音、ビンタ音」もちょっとおかしい!

スラムダンクを読んだことのある人や、バスケ経験者は知っていると思いますが バスケのドリブルでボールをつく音は擬音でよく 「ダムダムダムダム」と表されることが多いです。 全然知らなかった人は違和感があるかもしれませんが スラダンのファンにとって…

ハガレン、エドの名言「格の違いってやつを見せてやる!」の英語版がカッコいい!

大人気漫画「鋼の錬金術師」、英語版のタイトルは 「FULLMETAL ALCHEMIST」です。読み方は(フルメタル アルケミスト) ちなみに僕はしばらくの間「アルチェミスト」って読んでました(笑) この作中でエドが放ったカッコいいセリフがこちらです。 「格の違…

安西先生の名言「あきらめたらそこで試合終了だよ」英語版がカッコいい!

みなさんご存じ、日本の名作漫画「SLAM DUNK」。 このスラムダンクはいろんなキャラが作中でいくつもの名言を残していますね。 そして、その中でも一番有名だといえる名言がこれだと思います。 「あきらめたらそこで試合終了だよ」 最後のほうにもう一度この…

スラダン桜木のダジャレ。英語版では意味不明。

みなさん、スラムダンク一巻のこのシーンをご存知でしょうか。 ハルコにこう言われた桜木花道はこう答えます。 ダジャレですね。 「ダンクって知ってる?」と聞かれて「タンク、大工」と 響きの似ている言葉で返したわけですね。 さーそして、このシーンは英…

英語版の漫画の最後のページには!?

実は英語版の漫画(僕が読んだもの)にはすべて共通して あるものが最後のページに書かれているんです!! これを始めてみた時には一瞬「なんだこれ!?」と思いましたが すぐになぜこれがあるのかを理解できました。 その最後のページがこちらです。 "You're …