漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「ユバは決して砂などに負けやせんぞ!!」トトおじさんの名言をワンピース英語版で!!

今回はアラバスタ編からトトおじさんの名言を紹介します!!

 

この名言めちゃくちゃいいですよねー!!

僕はかなり好きな名言の1つです。

 

「ユバは決して砂などに負けやせんぞ!!」です。

 

 

トトおじさんは脇役ですがめっちゃいい人ですよー!

アラバスタの反乱軍のリーダーであるコーザの父親なんですが

自分だけは国王のことを信じ続けるんですよね。

 

そして今はもう雨が降らなくなって砂漠化してしまったユバという場所で

ずーっと1人で穴を掘り続け水がまた出てくると信じています!

 

ですがクロコダイルの作り出した砂嵐によって何度も砂に埋められてしまう。

それでもくじけずにまた掘り続ける人なんです!!

 

f:id:aminato1073:20140905023651j:plain

 

f:id:aminato1073:20140905023330j:plain

 

ここは結構泣けるシーンですよ。

 

ついに枯れてしまったユバから水を掘り当てた直後に

またクロコダイルの砂嵐が襲ってきたんですよ!

 

かっこよすぎるでしょ。

 

 

 

 

とりあえず1枚目のシーンの英語版から見てみましょう!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140905023827j:plain

 

「なぁに!この砂を超えれば雨は降るさ・・・いつものこと・・・」

 

"Not to worry !! Once the sandstorms end, the rain will return. Like always."

 

 

いいですねー。英語版でもいい雰囲気のセリフになっています!

特に僕は "Like always" が好きですね!

 

 

 

"Not to worry" で「心配ないよ、心配無用」という意味です。

このフレーズはかっこいいし実際使えるので覚えちゃいましょう!!

 

"Once ~" で「一度~したら」

"sandstorm" は「砂嵐」ですので

"Once the sandstorms end" は「一度砂嵐が過ぎれば・・・」となります。

 

"the rain will return" で「雨は戻ってくる」

 

"Like always" で「いつものように」

この "Like always" も実用的だから使ってみるといいと思いますよ!

 

 

ということで1枚目のシーンの英語

"Not to worry !! Once the sandstorms end, the rain will return. Like always."

は、

「心配ない!一度砂嵐が過ぎればまた雨は戻ってくる。いつものように。」

という意味ですね!

 

 

 

それでは2枚目の名言のシーンです!!

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140905024911j:plain

 

「何度でも・・・何度でも・・・!来てみるがいい砂嵐!!

 ユバは決して砂などに負けやせんぞ!!」

 

"Do your worst, you blasted sandstorm !! You'll never defeat Yuba !!"

 

これはめっちゃかっこいい。

久しぶりに英語版のほうが原作よりかっこいいパターンの名言です!

 

 

まずは最初の "Do your worst" です。

あんまり聞いたことない表現ですね。

「やれるもんならやってみろ!」「かかってこい!」という意味です。

このフレーズかっこいいんで絶対覚えたほうがいいです。(笑)

 

ちなみに "Do your best" で「がんばれ!」「全力を尽くせ!」って意味。

これはよく使う表現ですね。

今日がセンター試験の日だっていう友達に "Do your best !!"

っていう感じで使ってみましょう。

 

 

続いて "blasted sandstorm" ですね。

"blasted" は「いまいましい」という意味です。

「いまいましい砂嵐め!!」ということです。

 

そして最後の "You'll never defeat Yuba !!"

"defeat" は「負かす、倒す」という意味です。

なので「お前は絶対にユバを倒すことなどできない!!」ですね。

 

 

2つ目のシーンは

"Do your worst, you blasted sandstorm !! You'll never defeat Yuba !!"

「かかってこい!いまいましい砂嵐め!

 お前は絶対にユバを倒すことなんかできない!!」

ということになります!

 

 

2枚目の名言の英語版マジでカッコよくないですか!!?

勝負の相手なんかに使ったらサイコーですよ!!

 

"sandstorm" を相手の名前にして "Yuba" を "me" にするんです。

「かかってこい、いまいましい○○め!お前は俺を絶対に倒せない!」

っていう決め台詞になりますね!(笑)

 

なんかアニメの正義のヒーローみたいなセリフで

現実で使ったらめっちゃ恥ずかしい空気になりそうですが。(笑)

 

 

でも今回紹介したトトおじさんの名言の英語版には

かっこよくて実用的なフレーズが結構ありましたね!

 

特に "Not to worry" 「心配するな」とか

"Do your worst" 「やれるもんならやってみろ!」とかですね。

 

ぜひセリフごと覚えて応用してみてください!!