漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

ワンピース英語版で海軍の階級を英語で学ぼう!!

 

今回はワンピースの英語版から海軍の階級の英語での名前を学びましょう!!

 

 

階級ってあれですよ。「○○大佐!!」とか「○○中将!!」とか

海軍の人がよく呼ばれてるじゃないですか。あれです!!

 

 

大尉とか大佐とか少将とかいろいろありますけど

誰が誰より偉いのかよくわからないって人も多いと思います。

 

 

僕は漫画いっぱい読んでるんで大体はわかるんですが、

英語版のほうは最初は全く分からなかったです(笑)

 

 

英語での階級の名前がある程度分かってないと漫画を楽しむのに

支障が出てきますからねー。

 

例えば海軍の新キャラが出てきたときなんかにパッと見て

そいつの階級がどのぐらいなのかが分からないと

そのキャラがどのぐらいの大物なのかが分からないですからね。

 

いきなり大将とかが出てきてびっくりしなきゃいけないところなのに

全然ふつうの隊員が登場しただけかと勘違いしちゃったり(笑)

 

 

なのでみなさん!!今回ここで多少は覚えてしまいましょう!!

 

 

まずはこのシーンをご覧ください。

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140805154025j:plainf:id:aminato1073:20140805154041j:plain

 

「海軍大佐 斧手のモーガン」です。

 

階級のところを見てみると「大佐」は "Captain" になってますね。

 

 

僕は最初にこのシーンを見た時に、

これ訳間違ってんじゃん!!って思ったんですよー。

 

なぜなら僕が知っていた階級では「大佐」は "Colonel" だったからです!!

 

 

以前他の記事でハガレンを参考に軍隊の階級を紹介したことがありました。

そして「マスタング大佐」は英語で "Colonel Mustang" だった

ことを僕ははっきり覚えていたんです!!

 

 

ではなぜモーガン大佐は"Captain" なのでしょうか?

 

 

 

 

実は、陸軍、海軍、空軍など各軍によって

階級の名前が多少違うらしいんです。

 

 

なのでハガレンでは「大佐」が "Colonel" だったのに

ワンピースでは "Captain" でも間違ってなかったです(笑)

 

 

 

 

そしてなんと!!ワンピース第8巻のSBSのコーナーに

とっても親切に海軍の階級一覧が載っているんです!!

 

 

日本語版と英語版の両方あるので見比べればわかりやすいです。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140805155416j:plainf:id:aminato1073:20140805155432j:plain

 

海軍の階級は英語ではこんなふうになっているんですねー。

 

日本語みたいにきれいなパターンになってないから

全部覚えるのは難しそうですね。

 

 

陸軍のほうはもっとパターンがあって分かりやすかったのに・・・。

ハガレン軍隊階級の記事も見てみましょうねー!!