漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「いかん、雨が降ってきたな」マスタングの名言をハガレン英語版で!!

今回はマスタング大佐の泣ける名言を紹介します!!

 

 

あれだけ強い正義の心を待っていて、不屈の精神力を持っている

と思われていたマスタングが弱さを見せた数少ないシーンの1つです!

 

 

エドとかアルは結構いつも弱音ばっかですよね(笑)

でもマスタングは本当に強い人でめっちゃかっこいいです!

なのでもちろん人気もかなりありますよね!

 

 

そのマスタングが弱みを見せたシーンっていつだかわかりますか!?

 

 

 

 

 

このシーンです!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140918060435j:plain

 

f:id:aminato1073:20140918060516j:plain

 

「いかん、雨が降ってきたな」

  「雨なんて降って・・・」

「いや、雨だよ」

 

 

これは名シーンですね!覚えてましたか!?

 

 

マスタングの親友であるヒューズが殺されて、その葬儀でのシーンです。

 

部下のホークアイ中尉と二人になった時にマスタングは突然

「雨が降ってきたな」と言いましたが実際は雨なんて降っていません。

涙を流しているのをごまかしているんですね。

 

ホークアイ中尉もマスタングの気持ちを分かってくれて

静かに「そうですね」と。

 

 

 

このシーンは本当に泣けましたね!

あのマスタングが泣きましたから。

 

 

 

この名言の英語版では日本人がよく苦労する

日本語と英語のしくみの違いも出ているので注目です!!

 

 

それでは英語版のシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140918061837j:plain

 

f:id:aminato1073:20140918061902j:plain

 

"Looks like...  ...It's starting to rain."

      "But it's not raining."

"Yes it is. This is rain."

 

 

いい感じです。雰囲気が出てますね!!

 

 

"Looks like" は「~のようだ」です。

"It's starting to rain" で「雨が降り始めた」なので

1行目の "Looks like...  ...It's starting to rain." は

「雨が降り始めたようだな・・・」という意味ですね!

 

2行目

"But it's not raining."

「いや、雨は降っていません」です。

 

3行目

"Yes it is. This is rain."

「いや、これは雨だよ」ですね。

 

 

 

とってもシンプルな英語だけで簡単でしたね。

 

 

ここで!さっき僕が言ったことを憶えていますか!?

 

このセリフには日本人がちょっと混乱しちゃう典型的な

日本語と英語の構造の違いがあるんです!!

 

それが、・・・一番最後のマスタングのセリフです!

 

 

 

日本語版では「いや、雨だよ」となっていますね。

それが英語版では "Yes it is. This is rain." になっています。

 

 

なんか違和感感を感じませんか!!?

 

 

 

 

日本語では「いや」って否定してるのに英語では "Yes" なんです。

 

日本語版ではホークアイ中尉に「雨は降ってません」と言われてそれに対して

「いや、雨だよ」と言ってるんですよね。

 

英語版では "It's not raining."(雨は降ってません)って言われて

"Yes it is." (はい、そうです。)って答えてるんですよ!?

これは何かおかしいと感じますよねー。

 

でももちろんこの英語は何も間違っていないわけなんですが。

 

 

 

実は英語ではホークアイ中尉の言ったことに対して

"Yes" と言っているんじゃなくて、『雨が降っているかいないか』

について "Yes" なんです。

つまり "Yes, it is raining." ってことですね。

 

 

 

ちょっとわかりずらいと思うんで例文をだします!

 

まずは日本語で。

「学校に行かないの?」って聞かれたら

①「はい。行きません。」か

②「いいえ。行きます。」という返事になりますね。

 

ここで注目してほしいのが

学校に行かない場合は「はい」と肯定していて

行く場合は「いいえ」と否定しているということです。

 

これは日本語版では質問文「行かないの?」に対して

「はい(あなたの言うように)行かない。」

「いいえ(あなたの言うのとは反対に)行くよ。」

というふうに返事をしているんですね。

 

 

 

それに対して英語にすると

"Don't you go to shool?"(学校行かないの?)ですね。

それに対する答えは

①"Yes I do."(はい、行きます。)

②"No I don't" (いいえ、行きません。)

になります。

 

 

日本語と英語のセリフを比べればわかると思いますが

「いいえ、行きます」が "Yes I do"

「はい、行きません」が "No I don't"

になっているので

「いいえ」→"Yes"

「はい」→ "No"

というふうに逆の意味になっちゃってるんです。

 

 

この返事をするときに "Yes, No" の意味が日本語と反対に

なっちゃう現象は本当に混乱させられちゃうんです。

 

これは否定疑問文に対して返事をするときとかに起きますね。

 

否定疑問文っていうのは

"Don't you~?" とか "Can't you~?" っていうやつです。

 

 

頭で構造が理解できてもとっさに日本語とは逆の

"Yes, No" を答えるのは本当に難しいですからね!!

 

 

これに関しては慣れるしかないです!!

 

以上!マスタングの涙の名言英語版でしたー!!