漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

ボンクレーの「オカマ道(オカマウェイ)」の英語版が斬新!!うまく訳したっ!!

今回紹介するのはボンちゃんことMr.2ボンクレーについてです!!

 

 

彼(彼女?)の貫く一つの道があるのを知っていますか?

どんなことがあろうともその道を外れることはないんですよね。

 

 

これを見てください!!

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904024804j:plain

 

 

そう!!

「オカマ道」です!!!「オカマウェイ」と読んでくださいね!!

 

 

・・・オカマ道って何ですか?

 

 

この道にはいったいどんな心構えやポリシーがあるのでしょうか。

僕はオカマじゃないんでわかんないですけど。

 

 

まーそんなことは気にしなくていいですね!(笑)

 

 

 

この「オカマ道」の英語訳がなかなか斬新になっていたんですよー!

え!!?そう訳すの!?って思ったんで紹介しちゃいます!

 

 

あとついでにボンクレーの口癖というかお決まり台詞の

「じょーだーんじゃなーいわよーう」の英語版も紹介しますね!!

 

 

 

 

とりあえず「オカマ道」の英語版を見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904025707j:plain

 

"Oh come my way" です。(笑)

 

「オーカムマイウェイ」ですがめっちゃ速く言うと

「オカマウェイ」っぽく聞こえるようになるんですねー(笑)

 

 

こういうタイプの翻訳は初めてですかねー。

原作のセリフの"音"を尊重して英単語を当て字したんですね。

 

でも "Oh come my way" って一応いい感じの意味になってるっていう(笑)

「Oh, おれの道に来い。」っていう。

なんかオカマっぽい雰囲気が出てるしねー。

 

いやー翻訳家さん大胆ですよね!!

「オカマ道」の英語訳を "Oh come my way" にしますか!!?

 

大胆ではあるけどすばらしい仕事をされたと思いますよ!!

これを見てしまったらこれ以上の訳は思いつかないもん。(笑)

 

 

ちなみに「オカマ」は英語で "gay"(ゲイ) でいいと思います。

ネットの辞書で調べたらすっげーいぱい出てきますけど

ほとんどがちょっと差別的というか、そういう人たちを侮辱するような

ニュアンスのある言葉ばっかりだったので。

 

いわゆる「オカマ」は "gay" ですね。

 

 

なので「オカマ道」は直訳では "gay way" になりますね。

 

 

・・・ "Oh come my way" のほうが絶対いいですよね!!(笑)

 

 

友達に言ってやってください。

「オカマ道って英語で何て言うか知ってるかー?」

「"Oh come my way" だぜ!(ドヤッ)」

 

 

 

 

 

ついでにボンちゃんの口癖「じょーだーんじゃなーいわよーう」の

英語版も紹介すると言いましたね!!

 

 

とりあえず日本語版からどうぞ!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904031345j:plain

 

いっつもルフィ、チョッパー、ウソップが一緒になってやってましたね。

 

こいつら仲良しですからね。

 

 

英語版はこちらです!!

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904031507j:plain

 

"This ain't no joke !!"

 

"ain't" というのが出てきましたがみなさんこれ知ってますか?

「エイント」と読みます。

 

 

これは洋楽の歌詞とかにしょっちゅう出てきますね。

 

"ain't" は "am not" "is not" "are not" "has not" "have not" の短縮形です。

 

つまり上の書いた "○○ not"  という表現をまとめて "ain't" にできるんです!

 

簡単に例を挙げると

"I am not a student." は "I ain't a student." でもOK。

"This is not your car." は "This ain't your car." でもOKです。

 

全部いちいち使い分けないでひっくるめて "ain't" にできるんですよ!?

便利だなーと思いましたか!?

 

 

でもちょっとニュアンスの違いがあるので注意が必要です。

 

この "ain't" を使うのはもともと田舎もんとか

ちょっと育ちの悪い人とかそういう雰囲気の単語みたいです。

 

ですが使うことによってセリフに勢いが出るんですよ!

くずしたカジュアルな感じというか、荒っぽい感じというか。

 

だからよく歌詞に使われるんだと思うんですけどね。

 

"This isn't enough." だったら

「これじゃ十分じゃない。」ですね。

 

"This ain't enough." にすると

「これじゃあ足んないぜーい!」みたいな雰囲気です(笑)

 

まぁ言い方にもよりますけど。

 

 

ぜひ今度 "ain't" を使ってみてください!

 

 

 

あと、最後に1つ。

 

 

f:id:aminato1073:20140904025707j:plain

 

この名前の "BON CLAY" って書いてある下に

"A.K.A" って書いてありますよね!?

 

これの意味が分かんないんですけどどなたかわかったら教えてください。

もう一回読み返せばたぶんわかると思うけど。