漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「そうだよトナカイだ!!でも、男だ!!」チョッパーの名言が英語版だと・・・ややこしい。

さーて、今回はチョッパーの名言ですよー!!

 

 

いつもは名言の英語版を紹介するときは

「○○の名言の英語版がかっこいい!!」って言ってるんですが

今回はちょっと違うんですよねー。

 

 

チョッパーのこの名言の英語版は・・・ややこしいんです!!(笑)

 

 

 

とりあえず日本語版のシーンを見てみましょうか。

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904064122j:plain

 

f:id:aminato1073:20140904064200j:plain

 

 

「そうだよトナカイだ!!でも!!男だ!!!」

 

このシーン覚えてますか?

 

チョッパーがルフィたちに一緒に海賊になることに誘われてたんですよね。

そんでずっと渋ってたけど行くことを決意しました!

 

チョッパーはドクタークレハに話したら快く送り出してくれると思ってたけど

めちゃくちゃ反対されて怒られちゃいます!!

 

 

それで上のように「トナカイが海に出るなんて・・・!!」

って言われちゃいます。

 

 

それに対してのチョッパーの反論がこの名言ですね。

 

自分はトナカイだと認めたうえで、それでも男だ!!と。

まー男っていうかオスだ!!ですけどね。(笑)

 

男はこんなところにこもってないで冒険に出るんだ!!ってことを

言いたかったんでしょうね。

 

ちなみにこの後にドクタークレハの名言も出てr来るんですが

それはまた今度紹介します。

 

 

 

それでは英語版のシーンを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140904065803j:plain

 

f:id:aminato1073:20140904065837j:plain

 

"That's right !! I am a reindeer !! But...!! I'm a man, too !!!"

「そうだよ!俺はトナカイだ!でも、俺は男でもあるんだ!」

 

"reindeer" は「トナカイ」です。

 

 

 

さて、この英語版のセリフのどこがややこしいのでしょうか。

ふつーにちゃんと訳されているように見えますね。

 

 

実は、原因は "man" という単語なんです!

 

"man" ってもちろん「男」という意味にもなりますけど

「人間」っていういみの単語なんですよねー。

 

なので "man" を「人間」という意味でこのセリフを読んでみると

「そうだよ俺はトナカイだ!でも、人間だ!!」です。

 

ややこしい。

結局どっちなの?ってなりますね。

 

ちなみに "man" を辞書で調べると1番目に「人間」って

出てたりするんですよー。

次が「男」。

 

僕も最初にこのセリフの英語版読んだとき「ん?」ってなったし。(笑)

 

 

「俺はトナカイだ!でも人間だ!」って

何言ってんですかね・・・このタヌキは!!

 

トナカイになったりタヌキになったり人間になったり

ゴリラになったり化け物になったり。

 

ヒトヒトの実を食べたトナカイらしいですが

ほんとうによくわからん生物になっちゃってますね!!

 

このセリフからわかるようにチョッパー自身も

自分が何者なのかわかってないようです!!

 

 

ちなみに「タヌキ」は英語で "raccoon dog" です。

"raccoon" だけだと「アライグマ」です。

つまり "raccoon dog" 「タヌキ」は「アライグマイヌ」ですね。

 

さらにクマとイヌが出てきましたね。

ん?アライグマってクマなのか!?

ややこしいですね。

 

 

チョッパーはトナカイだったりタヌキだったり人間だったり

ゴリラだったり化け物だったりしますが

タヌキ扱いされることが一番多い気がします。

 つまりアライグマイヌ扱いされているんです。

自分では「俺はトナカイだ!でも人間だ!」って言ってます。

 

 

 

結論としては、チョッパーは死ぬほどややこしいやつってことです!

 

 

さて!!チョッパーにはいったい何種類の動物が含まれているでしょうか!?