漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

スモーカーの名言「おれのズボンがアイス食っちまった」ワンピース英語版でもカッコいい!!

スモーカーはワンピースの中でも好きなキャラトップ5には入ります!!

 

 

そのスモーカーのちょーかっこいい名言をご存知ですか!?

 

 

というかこれを名言だと思っているのは僕だけでしょうか。

 

他のワンピースファンの方たちも名言だと思っているのでしょうか?

 

 

 

 

ちょっとだけシーンの説明をすると、

 

お父さんに3段のアイスクリームを買ってもらった女の子が

 

喜んで調子こいてたらスモーカー大佐のズボンに突っ込んでグチャ!です。

 

 

女の子が泣きそうになってた時にスモーカーの名言は登場しました!!

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140723182247j:plain

 

 

「・・・悪ィな おれのズボンがアイス食っちまった 次ァ5段を買うといい。」

 

 

はい!!この瞬間スモーカーは良いやつ決定しました!!

 

このちょーいかつい顔で葉巻2本くわえててまるで悪役みたいなやつですが

 

このシーンによって読者はスモーカーが善人だと理解しましたね。

 

 

でもこんな小さな女の子の目の前に熱々の葉巻を近づけるのは危ない。

 

ちょうど目の高さだし。距離は10㎝ぐらいか。・・・危ない。

 

 

 

 

それでは!!さっそく英語版でのセリフを見てみましょう!!

 

 

 

f:id:aminato1073:20140723183236j:plain

 

"Sorry... My pants ate up all your ice cream. Next time, try five scoops."

 

では、1つずつ英語を解説していきます。

 

 

「悪ィな」はふつーに "Sorry" ですね。

 

次に ate up ってありますね。ate は eat の過去形ですが、では

 

eat と eat up の違いは何でしょうか?

 

 

eat だと普通に「食べる」という意味になりますね。

 

eat up は「食べつくす」とか「ペロッと平らげる」みたいな意味になります。

 

なのでこの英語版のセリフ "My pants ate up" は

 

「おれのズボンがペロッと全部食っちまった」って感じになりますね。

 

このシーンなら ate だけよりも ate up のほうが合ってる感じがしますね!!

 

 

あとは、最後の scoop (スクープ)ですが、これは

 

あのアイス用の丸いスプーンみたいなやつのことです。

 

握るとカシャカシャする例のあれです!!

 

英語ではスクープっていうみたいですね!!

 

・・・日本語ではなんて言うんですか?(笑)「アイスのあれ」とかかな。

 

 

 

 

 

というわけで今回登場した英語表現は

 

"eat up" "scoop" ぐらいですかねー。

 

「食べつくした」とか「平らげた」って言いたいときは

 

eat よりも eat up を使ってみましょう!!

 

あとアイス屋さんで5段を頼むときは "Five scoops" です!!

 

でもアメリカでアイス屋さん行ったときはサーティワンと同じように

 

ダブル、トリプルって言って頼んだような気がする。

 

 

    ONE PIECE      あの名言を英語版で