スラダンりょーちんとみっちーの名前が英語版では違う!?
スラムダンク英語版で大変な翻訳ミスを見つけてしまいました!!!
セリフのニュアンスが違うとかそんなもんじゃありません!
なんと登場人物の名前を間違えちゃってます!!
しかもめっちゃ面白い間違え方(笑)
りょーちんとみっちーの名前が間違われています。
まずはこちらのシーンから!!
さて、この「リョーちん」がどんなふうに間違われてしまったのか!?
予想してみてくださいねー。
では、英語版をご覧ください!!
"Ryonan!!" 「リョーナン!!」
予想は当たりましたか?(笑)
この試合の相手は「陵南」なんですよねー。
その勢いで間違えて「リョーちん」を「リョーナン」にしちゃったみたいです(笑)
まーでもこれはまだウォーミングアップですよ!!
この後のみっちーの名前間違いに関しては見た瞬間笑っちゃいましたからね!!
日本語版ではこうなってます。
31巻の山王戦のかなり終盤です!!
湘北が最後にめちゃくちゃ追い上げてきているところですね。
そこでもう体力0で死にかけてるみっちーが3ポイントシュートを決めて
さらにバスケットカウントをゲットしたシーンです!!
応援してた堀田が感動しちゃって泣きながら「三っちゃん・・・」
ここは本当に泣けるシーンなんです!!
絶対にあんなふざけた名前ミスなんかしちゃいけないところだった!!
僕はスラムダンクを何回読んだかわかりませんが
毎回このクライマックスは泣きそうになりながら読んでますよ(笑)
でも英語版でこのシーンを見た瞬間笑ってしまった。
・・・感動なんて吹き飛んでしまったよ。
英語版です!!どうぞ!!
・・・みちお?
あれ、みっちーの名前ってみちおだったっけ?
いや、みっちーは名字の三井から来てるんだよな!!
これはひどい間違いですよ!!
「なんかちょっとこの訳違うなー」とかならいいんですよ?
でもここで笑わせてはいけない!!!(笑)
堀田は今まであんだけみっちーを応援してきて
最後に「みちお・・・」って!!誰だよ!!
僕はこのシーンを見た時こうなりました。
「みちお?・・・みっちーの名前ってみちおだったっけなー。
・・・(10秒)。いやいや!!三井だろ!!」
こんな感じで一瞬パニックになってしまいましたよ(笑)
僕の兄に「スラダンの英語版でさーみっちーの名前がみちお
になってるシーンがあるんだよねー。」って言ったら
「・・・いや、みつおだろ!!」って言われました。
・・・いや、みつおでもねーだろっ!三井だろ!!
兄弟そろってこんなパニックに陥れる訳間違いですよ。
みっちーの名前がみちおってめっちゃ面白いんで
スラダンを知ってる友達がいたら教えてあげてください(笑)
ついでにもう1つスラダンから訳し間違いを紹介します!!
こちらのシーン。
山王戦の前夜にみんなで山王チームのビデオを見たら
自信喪失してみんな夜風にあたりに行っちゃったわけですねー。
英語版はこちらです!!
何が間違いなのかわかりますか?
左の四角の中のセリフですよー。
"All the guys seem to like the fresh Osaka air."
このセリフを日本語に訳すと
「みんな大阪の新鮮な空気を吸いたいみたいだ。」
さて、何が問題なのかというと。
この全国大会の開催地は広島なんです!!!
なのにこいつらは大阪の夜風にあたりに行ったことになってるんですよ!!
どんだけ遠いんですか(笑)
まー原因は予想できますねー。
1回戦の対戦相手が大阪代表の豊玉だったのでずっと
大阪の話が続いてたんですよー。
それで翻訳家さんはこの全国大会の場所が
大阪のような気がしちゃったんですねー(笑)
こんなふうに英語版の漫画には結構たくさん
完全なミスがあるんですねー。
しかも結構面白いやつもあります(笑)
こんなのも英語版漫画の楽しさの1つだったりします。