漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

スラムダンク英語版の人間関係がむちゃくちゃ!!花道とハルコは恋人!?

日本のスラムダンクファンのみなさん。悲しいお知らせです。

 

英語版スラムダンクがめちゃくちゃです。

英語版スラムダンクの世界には僕たちの知る花道たちはいません。

 

 

 

まー別に原作をぶっ壊して勝手に話を変えてるとかじゃないんですが。

 

 

なぜ僕がこんなことを言っているのかというと・・・

登場人物同士の名前の呼び方がめちゃくちゃなんです!!!

 

そしてそのせいでなんかキャラ同士の人間関係が

原作とは違うものに見えちゃう!!っていう話です。

 

 

というわけで今回はその英語版でのキャラ同士の名前の呼び方を

片っ端から紹介していきたいと思います!!

 

結構面白いのもたくさんありますよ~。

 

 

そして最後に僕が「これは絶対ないだろ~」と思ったやつの

ベスト3は画像と一緒に紹介しまーす!!

 

 

 

 

ではまずはスラムダンクの主人公、桜木花道

ヒロインである赤木晴子のお互いの呼び方を紹介!!

 

日本語版では「ハルコさん」、「桜木君」と呼び合っていますよね。

 

この2人の距離感がうかがえますね。

この呼び方からすれば恋愛関係には程遠いことが分かります。

むしろ仲良しでもないんじゃないかと思える感じですね。

 

 

では英語版ではどうなっているのかというと!!

 

「ハルコ」、「花道」って呼び合っちゃってます(笑)

下の名前でふつーに呼び合ってやがります。

 

まー気軽にみんなファーストネームで呼び合うのがあっちの文化ですから

これが当たり前なんだと思いますが。

 

でもやっぱり日本のスラダンファンからするとこれは違う!!

 

花道とハルコが下の名前で呼び合うなんて違うでしょ!!

もう付き合ってんの!?って思う。

 

 

 

 

さーここからはバンバン紹介しちゃいます!!

 

ハルコがゴリを呼ぶときは日本語版では「お兄ちゃん」でしたね。

英語版では「タケノリ」です(笑)これは笑いましたよ。

 

普通に"Big brother" って訳せばいいんじゃないのかー。

 

 

ハルコは流川のことを「ルカワ」って呼んでます。

日本語版よりは近い関係になれたんじゃないですか?(笑)

「君」に代わる表現が英語にはないですからね。

 

 

花道がりょーちんを呼ぶときは「リョータ」とか、たまに「リョー」もあります。

これは逆に日本語版のほうが仲良さそうですねー(笑)

 

 

花道が安西先生を呼ぶとき日本語版では「おやじ」ですね。

英語版では「グランパ」です。「じいちゃん」って意味ですね(笑)

途中からは"old man"になっていたりします。これも「じいさん」って意味。

日本語版より英語版のほうが年寄扱いされているようです(笑)

 

 

ちなみに他のみんなは「コーチ・アンザイ」って呼んでいます。

つまり「安西先生」を英語で言うと"Teacher Anzai" じゃなく"Coach Anzai"です。

 

 

りょーちんは彩子さんのことを「アヤコ」って呼んじゃってます。

ずっと「あやちゃん」だったのに・・・。

いきなり英語版になったら彼氏みたいにしやがって(笑)

 

 

 

まー他にもたくさんあるんですがトップ3いっちゃいますねー!!

 

 

まず第3位はこちらのシーン!!

 

f:id:aminato1073:20140729205507j:plain

 

みっちーが不良だったころのシーンです。

りょーちんのことを「宮城」って呼んでますね。

 

 

これが英語版では・・・。

 

 

 

f:id:aminato1073:20140729205647j:plain

 

はい。「リョータ」って呼んでますね。

意外と仲良かったんですかね(笑)

 

まーでも不良のケンカ相手同士が下の名前で呼ぶっていうのは

そんなに変なことじゃない気がしますが、

この後からはずっと「ミヤギ」って呼んでるんですよねー。

 

 

仲悪かった時にファーストネームで呼んでんのにチームメートになったら

ファミリーネームになるっておかしい気がします。

 

ていうか日本のスラダンファンにしてみたら1回でもみっちーが

「リョータ」って呼んでる時点で絶対おかしいと思いますよね(笑)

 

 

 

第2位!!

 

f:id:aminato1073:20140729210304j:plain

 

流川があやこを呼んでいるシーンです。

「先輩」って言ってますねー。

 

 

これが英語版ではなんと!?

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140729210530j:plain

 

「アヤコ」って!!

流川は断じて人のことを名前で呼ばない男ですよ!?

 

誰を呼ぶときも「先輩」「あほう」「てめえ」「バカ」とかしか

使わない男なんですが・・・。

 

いきなり彩子さんのことをファーストネームで呼び捨てしちゃいました。

このワンシーンだけでも若干イメージ変わった(笑)

 

 

 

 

第1位!!

 

f:id:aminato1073:20140729210929j:plain

 

ハルコのお友達の藤井さんです!!

 

まさかこんなサブキャラが来るとは思わなかったでしょう!!(笑)

もちらん彼女は花道のことを「桜木君」と呼んでいます。

 

話したこともほとんどありませんし実際

藤井さんは花道にずっとびびってますからね。

 

 

ですが・・・英語版では・・・。

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140729211206j:plain

 

でたー。「ハナミチ」って呼んじゃってるよ。

 

絶対ありえねーよ。

 

このシーン見てくださいよ!!

こんなにビビってて話したこともない赤髪の不良相手に

いきなり下の名前で呼ぶバカがどこにいますか!!

 

藤井さんめちゃくちゃ度胸あんじゃねえか!!(笑)

 

いやーこのシーン見た時はびっくりしちゃいましたよ(笑)

あの藤井さんがいきなり「ハナミチ」ですからねー。

 

 

 

さて、ここまで英語版スラムダンクのおかしい名前の呼び方を

たくさん紹介してきましたが、まーこれが言葉の違いですから

しょーがないことなんですよね(笑)

 

別にこれが翻訳の間違いだって言って指摘しているわけではないです。

 

ただこの英語版のシーンを見たら日本人の読者の感覚では

違和感があるだろうな、っていうのを紹介してみました!!!

 

 

他にもいろいろとツッコミどころのあるやつがいっぱいあるので

のちのち紹介していきます!!

 

例えば花道っていろんな人を変なニックネームつけて呼びますよね?

なので「英語版・花道のニックネームシリーズ」って感じでいつか。